知己莫如卿,寻常小别苦相思,更那堪军中哭像,客里招魂,不如死耳;
此行真大误,昔日戏言都到眼,欲再伴红雨妆迟,绿天雨细,其可得乎。
【注释】
卿:你。
更那堪:更哪堪,怎能忍受。
客里招魂:在异乡思念亲人的魂魄归来。
其(qí)得:哪里能够。
【赏析】
这首词是一首别妇诗。“挽妻 其五”是该词的题目。此词上片写与妻子离别时之情景,下片写对妻子的深情思念和不能团聚的痛苦。全词情感真挚,缠绵悱恻,感人至深。
“知己莫如卿,寻常小别苦相思。”
知己难觅,唯卿最知我心。平常的小别离,却让我痛苦不堪。
“更那堪军中哭像,客里招魂,不如死耳。”
在这战乱的年代,军队中的哭泣声,使我心中更加难受。我在异乡思念亲人,魂灵归来又有何用?与其这样活着不如死去。
“此行真大误,昔日戏言都到眼,欲再伴红雨妆迟,绿天雨细,其可得乎?”
我这次出征实在犯了一个大错误,往日的戏言现在都变成了现实。我想再与你一同在红雨中相聚,再与你在绿天中相会,但这一切都是不可能的了。
【译文】
没有比你更了解我的知己了,平时的离别就让我痛苦不堪。何况是在军营中听到别人的哭声,在异地思念亲人的魂魄归来,还不如死去呢?
这次出征真是一大失误啊,往日的戏言如今都成真了,我想再和你一起在红雨中相见,再和你在绿天下相逢,但这又能实现吗?