到戍如到家,喜得息行李。
况我病狼狈,九死一生耳。
初望见汉城,一道烟光紫。
嘈嘈市井开,辘辘轮蹄驶。
老树但榆柳,槎蚜环半里。
突兀虎头山,赤壁晴霞起。
溪水纵横流,冻处冰齿齿。
何处秀野亭,久圮无遗趾。
酒肆错茶园,不异中华里。
驱车化成坊,店房高列几。
两仆掖我下,摇摇步难徙。
居停主人贤,先为备薪水。
且往大帅府,乞假容调理。
乡友四五人,亲情骨肉比。
劝慰伴晨昏,饮食谋甘旨。
一笑语我仆,到此即便死。
已胜土鲁番,黄钱无半纸。
这首诗是明代文学家杨慎的《乌鲁木齐道中》。全诗描绘了诗人在乌鲁木齐道中所见所感,展现了一幅生动的画面。
诗句:
到戍如到家,喜得息行李。
译文:来到边疆就像回到了自己的家,心情愉悦,可以放下包袱休息一下。
注释:到戍,指来到边疆;家,比喻家一般的地方;喜得,心情愉悦;息,放下;行李,包袱。况我病狼狈,九死一生耳。
译文:况且我现在身体虚弱,如同经历了九死一生般的艰难。
注释:病狼狈,形容身体虚弱;九死一生,形容经历极其艰难;耳,而已。初望见汉城,一道烟光紫。
译文:一开始看到汉朝的城市,一片紫色的烟雾弥漫。
注释:汉城,指汉朝时期的城市;烟光紫,形容紫色的烟雾弥漫。嘈嘈市井开,辘辘轮蹄驶。
译文:喧嚣的市集开始开放,车马络绎不绝地驶过。
注释:嘈嘈,形容喧闹;市井,指市集;辘辘,形容车马的声音;轮蹄驶,形容车马络绎不绝地奔驰。老树但榆柳,槎蚜环半里。
译文:只有一些老榆树和柳树,周围被蚜虫包围了半里地。
注释:老树,指老榆树;但,只是;榆柳,指榆树和柳树;槎蚜,指蚜虫;环半里,形容周围被蚜虫包围了半里地。突兀虎头山,赤壁晴霞起。
译文:突然之间出现了一座老虎头形状的山峰,阳光照耀下的山谷呈现出美丽的景色。
注释:突兀,形容山峰陡峭;虎头山,指老虎头形状的山峰;赤壁,指山间的岩石;晴霞,指阳光照耀下的山谷景色。溪水纵横流,冻处冰齿齿。
译文:溪水纵横交错流淌,冰冻的部分露出了尖锐的冰齿。
注释:溪水,指溪流;纵横流,指交错流淌;冻处,指冰冻的部分;冰齿齿,形容冰面露出尖锐的冰齿。何处秀野亭,久圮无遗趾。
译文:哪里有美丽的野亭,已经废弃很久了,只剩下痕迹。
注释:何处,表示疑问;秀野亭,指美丽的野亭;久圮,指已废弃很久;无遗趾,表示痕迹。酒肆错茶园,不异中华里。
译文:酒铺和茶园交错在一起,这里与中华一样繁华。
注释:酒肆,指卖酒的小摊;茶园,指种茶的园地;错,交错;中华里,指中华地区;不异,表示相同或者类似。驱车化成坊,店房高列几。
译文:驱车进入集市,店铺高高的排列着几排。
注释:驱车,指驾车进入集市;化成坊,指集市中的商铺;店房,指商店;高列几,指商店的房屋高高的排列着几排。两仆掖我下,摇摇步难徙。
译文:两个仆人搀扶着我下来,走路很困难。
注释:两仆,指两个仆人;掖,搀扶;我下,指下来;摇摇,形容走路摇晃的样子;步难徙,走路很难。居停主人贤,先为备薪水。
译文:店主人很贤惠,事先准备好柴火和饭菜。
注释:居停,指住宿的主人;居停主人,指店主人;贤,贤惠;先为备薪水,指提前准备好柴火和饭菜。且往大帅府,乞假容调理。
译文:暂且前往大帅府,请求休假以便好好调养身体。
注释:且,暂且;大帅府,指大帅的府邸;乞假,请求休假;容调理,指好好调养身体。乡友四五人,亲情骨肉比。
译文:家乡的几位朋友相聚在一起,如同亲人一样亲密无间。
注释:乡友,指家乡的朋友;四五人,表示有几人;亲情骨肉比,指像亲人一样亲密无间。劝慰伴晨昏,饮食谋甘旨。
译文:用各种方法安慰、鼓励我度过难关,饮食方面也尽力安排得美味可口。
注释:劝慰,指安慰、鼓励;晨昏,指早晚;饮食谋甘旨,指尽力安排饮食美味可口。一笑语我仆,到此即便死。
译文:他们笑着对我说,来到这里就算死了也无所谓。
注释:一笑语我仆,指他们笑着说;即死,表示无所谓;到此,指在这里;即便死,表示无所谓的态度。已胜土鲁番,黄钱无半纸。
译文:我已经胜过了土鲁番的官员,没有收到一分钱的贿赂。
意为胜过;土鲁番,指新疆的一个城市;黄钱无半纸,表示没有收到一分钱的贿赂。