厉公田,与妇人先杀而饮酒,后使大夫杀。郤至奉豕,寺人孟张夺之,郤至射而杀之。公曰:「季子欺余。」
厉公将作难,胥童曰:「必先三郤,族大多怨。去大族不逼,敌多怨有庸。」公曰:「然。」郤氏闻之,郤錡欲攻公,曰:「虽死,君必危。」郤至曰:「人所以立,信、知、勇也。信不叛君,知不害民,勇不作乱。失兹三者,其谁与我?死而多怨,将安用之?君实有臣而杀之,其谓君何?我之有罪,吾死后矣!若杀不辜,将失其民,欲安,得乎?待命而已!受君之禄是以聚党。有党而争命,罪孰大焉!」
壬午,胥童、夷羊五帅甲八百,将攻郤氏。长鱼矫请无用众,公使清沸魋助之,抽戈结衽,而伪讼者。三郤将谋于榭。矫以戈杀驹伯、苦成叔于其位。温季曰:「逃威也!」遂趋。矫及诸其车,以戈杀之,皆尸诸朝。
诗句
厉公田,与妇人先杀而饮酒,后使大夫杀。郤至奉豕,寺人孟张夺之,郤至射而杀之。公曰:「季子欺余。」
厉公将作难,胥童曰:「必先三郤,族大多怨。去大族不逼,敌多怨有庸。」公曰:「然。」郤氏闻之,郤錡欲攻公,曰:「虽死,君必危。」郤至曰:「人所以立,信、知、勇也。信不叛君,知不害民,勇不作乱。失兹三者,其谁与我?死而多怨,将安用之?君实有臣而杀之,其谓君何?我之有罪,吾死后矣!若杀不辜,将失其民,欲安,得乎?待命而已!受君之禄是以聚党。有党而争命,罪孰大焉!」
壬午,胥童、夷羊五帅甲八百,将攻郤氏。长鱼矫请无用众,公使清沸魋助之,抽戈结衽,而伪讼者。三郤将谋于榭。矫以戈杀驹伯、苦成叔于其位。温季曰:「逃威也!」遂趋。矫及诸其车,以戈杀之,皆尸诸朝。
译文
厉公在田野上打猎,他先杀掉了一名女子才和女人喝酒,然后派大夫去杀她。郤至拿着猪献给国君,寺人孟张夺取了他的猪,郤至就举着箭射杀了孟张。厉公说:“季子欺骗了我。”
厉公将要发动政变,胥童说:“一定要先除掉三郤,族人中有很多怨恨。要除去强大的家族而不用逼迫其他的人,敌人中有许多怨恨,这是最合适的策略。”厉公说:“好吧。”郤氏听到了这些话,郤錡想要攻打厉公,说:“即使死了,君主一定会危险。”郤至说:“人们所建立的,是信、智、勇。信不会背叛君主;智不会加害百姓;勇不会制造混乱。失去了这三种东西,还有谁和我在一起?死了却有很多人怨恨,怎么能够用来对付自己呢?国君确实拥有大臣却要杀死他们,这算什么君主?我有罪,我死后就好了!如果杀死无辜的人,将会失去自己的人民,想求得安宁吗?那就等待命令吧!因为接受国君的俸禄才聚集起来成为一党。有了党就会争夺地位,哪个罪行更大?”
壬午日,胥童、夷羊五率领八百名甲士进攻郤氏。长鱼矫请求不要使用那么多兵力,厉公派遣清沸魋来帮助他,长鱼矫抽剑搭在衣服上假装是诉讼的人。三个郤正在商量事情,长鱼矫用剑刺杀了驹伯、苦成叔。温季说:“这是逃避威严啊!”于是赶紧逃离。长鱼矫追上了他们,用剑杀死了他们,把他们的尸体都放在朝堂上。
注释
- 厉公田,与妇人先杀而饮酒,后使大夫杀。:厉公在野外打猎时先杀死了一个女子并与其一起饮酒,随后让大夫去杀死这名女子。
- 郤至奉豕,寺人孟张夺之,郤至射而杀之。:郤至手持猪肉献上,寺人孟张夺取了他的猪,郤至举着箭射杀了孟张。
- 公曰:「季子欺余。」:厉公说:“季子欺骗了我。”
- 厉公将作难,胥童曰:「必先三郤,族大多怨。去大族不逼,敌多怨有庸。」:厉公即将发动叛乱时,胥童说:“必须先消灭三郤,族人中有很多怨恨。要除去强大的家族而不对其他人进行逼迫,敌人中有许多怨恨,这是最合适的策略。”
- 郤氏闻之,郤錡欲攻公,曰:「虽死,君必危。」:郤氏得知这些情况后,郤锜想要攻击厉公,说:“即使死了,君王一定危险。”
- 郤至曰:「人所以立,信、知、勇也。信不叛君,知不害民,勇不作乱。失兹三者,其谁与我?死而多怨,将安用之?君实有臣而杀之,其谓君何?我之有罪,吾死后矣!若杀不辜,将失其民,欲安,得乎?待命而已!受君之禄是以聚党。有党而争命,罪孰大焉!」:郤至说:“人们所以能立足,在于诚信、智慧以及勇气。诚信不会背叛君主;智慧不至于危害百姓;勇气不至于制造混乱。失去这三个方面,还会有谁和我在一起?死了却有很多人怨恨,有什么用处呢?您确实有大臣,但您要杀死他们,这算什么呢?我有罪,我已经去世了!如果杀死无辜的人,将会失去自己的人民,想要得到安宁吗?那就等待命令吧!因为接受国君的俸禄才聚集起来成为一党。有了党就会争夺地位,哪个罪行更大呢?”
- 壬午,胥童、夷羊五帅甲八百,将攻郤氏。:壬午那天,胥童和夷羊五率兵八百名进攻郤氏。
- 长鱼矫请无用众,公使清沸魋助之,抽戈结衽,而伪讼者。:长鱼矫请求不要出动太多兵力,厉公派遣清沸魋来帮助他,长鱼矫抽剑搭在衣服上假装是诉讼的人。
- 三郤将谋于榭。矫以戈杀驹伯、苦成叔于其位。:三个郤正在商量事情的时候,长鱼矫用剑刺杀了驹伯、苦成叔。
- 温季曰:「逃威也!」遂趋。矫及诸其车,以戈杀之,皆尸诸朝。:温季说:“这是逃避威势啊!”于是就急忙逃跑。长鱼矫追上了他,用剑杀死了他,把他的尸体放在朝廷上。