【经】十有九年春王正月,诸侯盟于祝柯。晋人执邾子,公至自伐齐。取邾田,自漷水。季孙宿如晋。葬曹成公。夏,卫孙林父帅师伐齐。秋七月辛卯,齐侯环卒。晋士□帅师侵齐,至谷,闻齐侯卒,乃还。八月丙辰,仲孙蔑卒。齐杀其大夫高厚。郑杀其大夫公子嘉。冬,葬齐灵公。城西郛。叔孙豹会晋士□于柯。城武城。
【传】十九年春,诸侯还自沂上,盟于督扬,曰:「大毋侵小。」
执邾悼公,以其伐我故。遂次于泗上,疆我田。取邾田,自漷水归之于我。晋侯先归。公享晋六卿于蒲圃,赐之三命之服。军尉、司马、司空、舆尉、候奄,皆受一命之服。贿荀偃束锦,加璧,乘马,先吴寿梦之鼎。
荀偃瘅疽,生疡于头。济河,及着雍,病,目出。大夫先归者皆反。士□请见,弗内。请后,曰:「郑甥可。」二月甲寅,卒,而视,不可含。宣子盥而抚之,曰:「事吴,敢不如事主!」犹视。栾怀子曰:「其为未卒事于齐故也乎?」乃复抚之曰:「主苟终,所不嗣事于齐者,有如河!」乃暝,受含。宣子出,曰:「吾浅之为丈夫也。」
《左传·襄公十九年》
【经】:十九年春,诸侯在沂上结盟,盟约的内容是:“大国不要侵略小国。” 执邾悼公,因为他攻打我国的缘故。于是驻扎在泗上,划定我们的田界。取了邾国的田地,从漷水归还给我们。晋国的君主先回国。我王在蒲圃设宴招待晋国的六卿,赏赐他们三命的官服。军尉、司马、司空、舆尉、候奄等都接受一命的官服。贿赂荀偃束锦,加璧,乘马,先吴寿梦的鼎。
【传】:十九年春,诸侯从沂水上回来,在督扬结盟,宣言:“大国不要侵略小国。” 捉拿了邾悼公,因为他攻打我国的缘故。于是他驻扎在泗上,划定我国的田界。取得邾国田地,从漷水归还给我方。晋国的君主先回国。我王在蒲圃设宴招待晋国的六卿,赐予他们三命的官服。军尉、司马、司空、舆尉、候奄等都接受一命的官服。贿赂荀偃束锦,加璧,乘马,先赠给吴寿梦的鼎。
【注】:大毋侵小,出自《春秋左氏传》,意为大国之间不要侵犯小国。
执邾悼公,因为他攻打我国的缘故。抓住他是因为他曾攻击我们。
次于泗上,划定我国的田界。占领他的田地,从漷水归还给我方。
晋侯先回国。我王在蒲圃设宴招待晋国的六卿,赏赐他们三命的官服。军尉、司马、司空、舆尉、候奄等都接受一命的官服。贿赂荀偃束锦,加璧,乘马,先赠送吴寿梦的鼎。
荀偃得了恶疾,头部生了痈疽,渡河时到了着雍县,病重,眼睛不能闭合。大夫们先回国的人全部回来了。士请求见他,没有接见他。又求见一次说:“郑甥可以。”二月初一日,去世了,用含殓的方法看他,不可以含口。宣子为他洗脸而抚摸他,说:“侍奉吴国,不敢不侍奉国君!”仍然看了他一眼。栾怀子说:“这是还没完成对齐国的事吧?”就用含殓的方法抚摩他道:“国君如果完了事,所不继续侍奉齐国的,有如河水!”然后闭上眼睛,用含殓的方法把他送走了。宣子出来说:“我以为我是男子汉呢。”