文帝即王位,诛丁仪、丁廙并其男口。植与诸侯并就国。黄初二年,监国谒者灌均希指,奏“植醉酒悖慢,劫胁使者”。有司请治罪,帝以太后故,贬爵安乡侯。其年改封鄄城侯。三年,立为鄄城王,邑二千五百户。
四年,徙封雍丘王。其年,朝京都。上疏曰:臣自抱衅归藩,刻肌刻骨,追思罪戾,昼分而食,夜分而寝。诚以天罔不可重离,圣恩难可再恃。窃感《相鼠》之篇,无礼遄死之义,形影相吊,五情愧赧。以罪弃生,则违古贤‘夕改’之劝;忍活苟全,则犯诗人‘胡颜’之讥。伏惟陛下德象天地,恩隆父母,施畅春风,泽如时雨。是以不别荆棘者,庆云之惠也;七子均养者,尸鸠之仁也;舍罪责功者,明君之举也;矜愚爱能者,慈父之恩也:是以愚臣徘徊于恩泽而不能自弃者也。前奉诏书,臣等绝朝,心离志绝,自分黄考无复执珪之望。不图圣诏猥垂齿召,至止之日,驰心辇毂。僻处西馆,未奉阙廷,踊跃之怀,瞻望反仄。谨拜表献诗二篇,其辞曰:“于穆显考,时惟武皇,受命于天,宁济四方。朱旗所拂,九士被攘,玄化滂流,荒服来王。超商越周,与唐比踪。笃生我皇,奕世再聪,武则肃烈,文则时雍,受禅炎汉,临君万邦。万邦既化,率由旧则;广命懿亲,以藩王国。帝日尔侯,君兹青上,奄有海滨,方周于鲁,车服有辉,旗章有叙,济济隽义,我弼我辅。伊予小于,恃宠骄盈,举挂时网,动乱国经。作藩作屏,先轨是堕,做我皇使,犯我朝仪。国有典刑,我削我绌,将置于理,元凶是率。明明天子,时笃同类,不忍我刑,暴之朝肆,违彼执宪,哀予小子。改封兖邑,于河之滨,股肱弗置,有君无臣,荒淫之阙,谁弼予身?茕茕仆夫,于彼冀方,嗟予小于,乃罹斯殃。赫赫天子,恩不遗物,冠我玄冕,要我朱绂。朱绂光大,使我荣华,剖符授玉,王爵是加。
诗:
朱旗所拂,九士被攘,玄化滂流,荒服来王。
超商越周,与唐比踪。
笃生我皇,奕世再聪,武则肃烈,文则时雍,受禅炎汉,临君万邦。
万邦既化,率由旧则;广命懿亲,以藩王国。
帝日尔侯,君兹青上,奄有海滨,方周于鲁,车服有辉,旗章有叙,济济隽义,我弼我辅。
伊予小于,恃宠骄盈,举挂时网,动乱国经。
作藩作屏,先轨是堕,做我皇使,犯我朝仪。
国有典刑,我削我绌,将置于理,元凶是率。
明明天子,时笃同类,不忍我刑,暴之朝肆,违彼执宪,哀予小子。
改封兖邑,于河之滨,股肱弗置,有君无臣,荒淫之阙,谁弼予身?
茕茕仆夫,于彼冀方,嗟予小于,乃罹斯殃。
赫赫天子,恩不遗物,冠我玄冕,要我朱绂。
朱绂光大,使我荣华,剖符授玉,王爵是加。
译文:
在庄严的父皇面前,我们深感荣幸能继承您的伟大事业。您受命于天地之间,平定四方的叛乱。您挥舞着红色的旌旗,九位贤人受到您的庇护。您治理国家如流水般顺畅,远方的国家都来称臣。超越商和周,与大唐相比。您诞生了伟大的皇帝,一代又一代地英明神勇。您刚正严明,威严刚烈;您宽仁和顺,温和仁慈。您接受天命登上皇位,成为汉朝的继承人。全国上下都归顺于您。您广泛地选拔贤良的亲属,让他们辅佐您。您是我们的榜样。由于您过于自大而骄傲,触犯了法令,导致国家混乱。您作为国家的屏障,却首先失去了方向,作为皇上的使者却违反了朝廷的礼仪。国家有了法规制度,您被削减权力;您被剥夺了荣誉地位,被贬官到地方。您虽然聪明睿智,但却遭受到了严厉的惩处。您是一个明智的天子,您对同类的人总是充满同情。您不忍心对我施刑罚,反而让我在朝堂上受到责罚。违背法律的行为,您却宽恕了我。哀怜我这位年轻的皇帝。您被改封为兖县的王侯,在黄河之滨建都。但您却缺少可以辅佐的大臣,国家没有君主,国家处于混乱中。谁能辅助我呢?我在冀州感到孤独无助,我遭受到这场灾祸。您的恩情如同太阳一样照耀万物,赐给您华丽的服饰和尊贵的地位。您赐予我华丽的绶带并授予我象征帝王的玉玺。您是我最尊贵的皇叔。