臣等每惧王室大有阎乐之祸,小有定安之变,夙夜惴惴,战栗累息。昔在《虞书》,敦序九族,周监二代,封建同姓,《诗》着其义,历载长久。汉兴之初,割裂疆土,尊王子弟,是以卒折诸吕之难,而成太宗之基。臣等以备肺腑枝叶,宗子藩翰,心存国家,念在弭乱。自操破于汉中,海内英雄望风蚁附,而爵号不显,九锡未加,非所以镇卫社稷,光昭万世也。奉辞在外,礼命断绝。昔河西太守梁统等值汉中兴,限于山河,位同权均,不能相率,咸推窦融以为元帅,卒立效绩,摧破隗嚣。今社稷之难,急于陇、蜀,操外吞天子,内残群寮,朝廷有萧墙之危,而御侮未建,可为寒心。臣等辄依旧典,封备汉中王,拜大司马,董齐六军,纠合同盟,扫灭凶逆。以汉中、巴、蜀、广汉、犍为为国,所署置依汉初诸侯王故典。夫权宜之制,苟利社稷,专之可也。然后功成事立,臣等退伏矫罪,虽死无恨。“遂于沔阳设坛场,陈兵列众,群臣陪位,读奏讫,御王冠于先主。
《三国志 · 蜀书 · 先主传》是三国时期蜀国建立者刘备的传记,其中记录了刘备的一系列政治活动和其军事成就。下面是对这首诗的逐句翻译:
臣等每惧王室大有阎乐之祸,小有定安之变,夙夜惴惴,战栗累息。
译文:我们每次担心皇室会遭受像阎乐那样的大祸,或者像安定那样小的变化,因此日夜焦虑不安,战战兢兢。
昔在《虞书》,敦序九族,周监二代,封建同姓,《诗》着其义,历载长久。
译文:以前在《虞书》中,强调要尊敬和有序地对待九族成员;周朝借鉴前代的做法,将诸侯分封给同姓之人,《诗经》记载了这种做法,这已经成为一个长久的历史传统。
汉兴之初,割裂疆土,尊王子弟,是以卒折诸吕之难,而成太宗之基。
译文:汉朝刚刚建立的时候,就分割领土,尊崇皇帝的子孙,因此最终击败了诸吕的叛乱,并建立了汉文帝、汉景帝的基业。
臣等以备肺腑枝叶,宗子藩翰,心存国家,念在弭乱。
译文:我们作为皇室的心腹成员,是宗族的分支,心中想着国家的未来,忧虑国家的混乱。
自操破于汉中,海内英雄望风蚁附,而爵号不显,九锡未加,非所以镇卫社稷,光昭万世也。
译文:自从曹操在汉中被打败后,全国各地的英雄们纷纷响应,但爵位没有显赫,九锡没有得到赐予,这不是用来保护国家和让后世光辉的理由。
奉辞在外,礼命断绝。
译文:我奉命在外,朝廷的命令断绝了。
昔河西太守梁统等值汉中兴,限于山河,位同权均,不能相率,咸推窦融以为元帅,卒立效绩,摧破隗嚣。
译文:过去河西太守梁统等人正值汉朝中兴之际,由于地形险要,地位平等且拥有相同的权力,他们无法团结起来,都推荐窦融为元帅,终于取得了显著的成就,击败了隗嚣。
今社稷之难,急于陇、蜀,操外吞天子,内残群寮,朝廷有萧墙之危,而御侮未建,可为寒心。
译文:现在的国家危机比陇西和蜀地更加紧迫,曹操在外面吞并了天子,里面残害群臣,朝廷有内忧外患的危险,但抵御外敌的工作还没有做好,这让人感到非常的寒冷。
臣等辄依旧典,封备汉中王,拜大司马,董齐六军,纠合同盟,扫灭凶逆。
译文:我们依照古代的制度,封刘备为汉中王,任命他为大司马,统领六军,纠合各路诸侯共同抗敌,消灭那些邪恶的敌人。
以汉中、巴、蜀、广汉、犍为为国,所署置依汉初诸侯王故典。
译文:我们将汉中、巴郡、蜀郡、广汉郡、犍为郡设置为国家的一部分,所设立的官员和机构都遵循汉朝初期诸侯王的旧制。
夫权宜之制,苟利社稷,专之可也。然后功成事立,臣等退伏矫罪,虽死无恨。
译文:这种权宜之计的制度如果能够有利于国家,那么采取它是可以的。一旦完成了任务并建立了功业,臣下们即使因此而受到惩罚,也不会有任何遗憾。
遂于沔阳设坛场,陈兵列众,群臣陪位,读奏讫,御王冠于先主。
译文:于是在沔阳设置祭坛和场地,陈列军队和士兵,群臣陪坐在一旁,宣读完奏章之后,皇帝把王冠戴在刘备头上。