商山阳城驿,中有叹者谁。
云是元监察,江陵谪去时。
忽见此驿名,良久涕欲垂。
何故阳道州,名姓同于斯。
怜君一寸心,宠辱誓不移。
疾恶若巷伯,好贤如缁衣。
沉吟不能去,意者欲改为。
改为避贤驿,大署于门楣。
荆人爱羊祜,户曹改为辞。
一字不忍道,况兼姓呼之。
因题八百言,言直文甚奇。
诗成寄与我,锵若金和丝。
上言阳公行,友悌无等夷。
骨肉同衾裯,至死不相离。
次言阳公迹,夏邑始栖迟。
乡人化其风,少长皆孝慈。
次言阳公道,终日对酒卮。
兄弟笑相顾,醉貌红怡怡。
次言阳公节,謇謇居谏司。
誓心除国蠹,决死犯天威。
终言阳公命,左迁天一涯。
道州炎瘴地,身不得生归。
一一皆实录,事事无孑遗。
凡是为善者,闻之恻然悲。
和答诗十首·其二 · 和阳城驿
注释:
- 商山阳城驿,中有叹者谁。
- 商山:指陕西的商山,这里可能是指某地的名字。
- 阳城驿:一个地名,可能是作者所在地附近的某个驿站。
- 叹者谁:感叹的是何人。
- 云是元监察,江陵谪去时。
- 元监察:指某位被贬的官员。
- 江陵谪去时:江陵(今湖北荆州)是被贬的地方。
- 忽见此驿名,良久涕欲垂。
- 忽见:忽然看见。
- 驿名:驿站的名称。
- 涕欲垂:眼泪快要流下来。
- 何故阳道州,名姓同于斯。
- 阳道州:可能是作者的朋友或友人的别称,“阳”可能表示其与作者有某种联系。
- 名姓同于斯:名字出现在这个驿站上。
- 怜君一寸心,宠辱誓不移。
- 怜君:同情你(此处可能指的是作者对被贬官员的同情)。
- 一寸心:极小的心,比喻忠诚之心。
- 宠辱誓不移:在荣辱面前,绝不改变立场。
- 疾恶若巷伯,好贤如缁衣。
- 疾恶:痛恨坏事。
- 若巷伯:像《庄子》中的巷伯一样痛恨。
- 好贤:喜好贤能之人。
- 如缁衣:像缁衣一样。缁衣通常指黑色的衣服,也可能指贤人。
- 沉吟不能去,意者欲改为。
- 沉吟不能去:沉思着,无法离去。
- 意者:或许,也许。
- 欲改为:打算改掉。
- 改为避贤驿,大署于门楣。
- 改为:改名为。
- 避贤驿:躲避贤能的人的驿站。
- 大署于门楣:在门楣上大书特书。
- 荆人爱羊祜,户曹改为辞。
- 荆人:指古代楚国人。
- 羊祜:历史上的一位名臣。
- 户曹:管理户籍的官员。
- 改为辞:将名字改为辞。
- 一字不忍道,况兼姓呼之。
- 一字不忍道:一个字都不忍心说出口。
- 况兼:何况。
- 姓呼之:姓氏称呼他。
- 因题八百言,言直文甚奇。
- 因题:因此写了一篇评论。
- 八百言:大约写的文章篇幅很大。
- 言直文甚奇:言论正直且文字很精彩。
- 诗成寄与我,锵若金和丝。
- 诗成:诗歌完成了。
- 寄与我:寄给我。
- 锵若金和丝:清脆响亮,如同金子和丝线一样悦耳。
- 上言阳公行,友悌无等夷。
- 上言:向上报告。
- 阳公行:阳公的行为或品德。
- 友悌无等夷:和朋友、兄弟没有高低之分。
- 骨肉同衾裯,至死不相离。
- 骨肉:指亲兄弟。
- 同衾裯:共同睡觉。
- 至死不相离:直到死亡也不愿意分开。
- 次言阳公迹,夏邑始栖迟。
- 次言:其次谈论。
- 阳公迹:阳公的行为或事迹。
- 夏邑始栖迟:开始感到疲倦或不适。
- 乡人化其风,少长皆孝慈。
- 乡人:家乡的人。
- 化其风:受到这种风气的影响。
- 少长皆孝慈:无论是年长的还是年轻的都孝顺善良。
- 次言阳公道,终日对酒卮。
- 次言:其次谈论。
- 终日对酒卮:整天喝酒作乐。
- 兄弟笑相顾,醉貌红怡怡。
- 兄弟:兄弟姐妹。
- 醉貌红怡怡:形容醉态红润而美好。
- 次言阳公节,謇謇居谏司。
- 次言:其次谈论。
- 謇謇居谏司:刚直敢言,担任谏官。
- 誓心除国蠹,决死犯天威。
- 除国蠹:除去国内的蛀虫。
- 决死犯天威:决心拼死对抗国家的强权。
- 终言阳公命,左迁天一涯。
- 终言:结尾的议论。
- 左迁:降级调动。
- 天一涯:遥远的天际边。
- 道州炎瘴地,身不得生归。
- 道州:地名。
- 炎瘴地:湿热多蚊虫的地方。
- 身不得生归:身体不好,无法返回故乡。
- 一一皆实录,事事无孑遗。
- 一一皆实录:每件事都是真实的记录。
- 事事无孑遗:每一个细节都没有遗漏。
- 凡是为善者,闻之恻然悲。
- 恻然悲:内心感到悲伤。