先侯疾亟时,有张飞卿学士,携玉壶过视侯,便携去,其实玟也。不知何人传道,遂妄言有颁金之语。或传亦有密论列者。余大惶怖,不敢言,亦不敢遂已,尽将家中所有铜器等物,欲赴外廷投进。到越,已移幸四明。不敢留家中,并写本书寄剡。后官军收叛卒,取去,闻尽入故李将军家。所谓“岿然独存”者,无虑十去五六矣。惟有书画砚墨可五七簏,更不忍置他所,常有卧榻下,手自开阖。

在会稽,卜居士民钟氏舍,忽一夕,穴壁负五簏去。余悲恸不得活,重立赏收赎。后二日,邻人钟复皓出十八轴求赏,故知其盗不远矣。万计求之,其馀遂牢不可出。今知尽为吴说运使贱价得之。所谓“岿然独存”者,乃十去其七八。所有一二残零不成部帙书册,三数种平平书帖,犹复爱惜如护头目,何愚也邪﹗

【译文】
先侯病重时,有位叫张飞卿的学士,带着玉壶来探望,他带走了玉壶,其实是我。不知是谁传道风声说我被赐金,有人还密谋把我列入黑名单。我非常恐惧,不敢说什么,也不敢就此作罢,把家里所有铜器等物都带到了朝廷,准备上交。到越州后,已转移到四明。不敢留在家中,就把这本书寄给了剡县。后来官军收编叛军,把东西取走了,听说全部落入原李将军家。所谓“岿然独存”者,无虑十去五六矣。只有书画砚墨可五七簏,更不忍置他处,常放在卧室里,手自打开。
在会稽,卜居士民钟氏舍,忽然一晚上,从墙壁中背着五簏离去。我悲痛万分无法活命,重新立誓寻找并悬赏赎金。过了两天,邻人钟复皓拿出十八轴来求赏,因此知道他的行踪不远矣。我千方百计找过他们,其他都被牢牢锁住无法带走。现在知道全部为吴说运使贱价买来。所谓“岿然独存”者,乃十去其七八。所有一二残零不成部帙书册,三数种平平书帖,仍然爱惜如护头目,何愚也邪!
【注释】

  1. 金石录:指金石文字的收藏。
  2. 侯:对别人的尊称。
  3. 疾亟:疾病严重,急迫。
  4. 有张飞卿学士:即张鎡(1056-1140),字君房,号飞卿,北宋文学家,书法家。
  5. 携去:带走。
  6. 玟:珍贵的玉石。
  7. 传道风声:流传的说法或消息。
  8. “颁金之语”:被赐金的话语。
  9. 列:登记。
  10. 惶怖:(害怕)恐惧。
  11. 不敢言:不敢说出。
  12. 遂:于是。
  13. 将:携带。
  14. 家中所有铜器等物:指的是自己收藏的金石书籍、书画、砚台和墨等物品。
  15. 外廷:指朝廷。
  16. 四明:地名,今浙江宁波一带。
  17. 移幸:转移、迁移。
  18. 故李将军家:指李将军的府邸。
  19. 岿然独存:屹立不倒。
  20. 残零不成部帙:残缺不全,不成体系。
  21. 三五种平平书帖:三种中等水平的书帖。
  22. 兀:呆愣的样子。
  23. 万计求之:千方百计地寻求。
  24. 牢不可出:坚固得无法取出。
  25. 今知尽为吴说运使贱价得之:现在知道全都被吴说运使以低价购得。
  26. “岿然独存”者,乃十去其七八:所谓“岿然独存”的,只是剩下了十分之七八。
  27. 犹复爱惜如护头目:仍然爱惜得像保护自己的眼珠一样。
    【赏析】
    此诗写于绍圣二年(公元一〇九五年),时作者任秘书少监。诗中的张飞卿学士是张鎡(1056—1140),字君房,号飞卿,北宋著名文学家、书法家。他在绍圣初年因上书论事触犯了新法派,遭到打击,被谪居湖州,后又被贬往吉州安置。此诗是作者在会稽(今浙江绍兴)卜居期间所作。诗中记述了作者因为被诬陷受牵连而失去许多珍藏文物的经历,同时也抒发了作者对当时官场黑暗和社会不平的愤懑之情。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。