夏,六月,戊辰,司徒桓虞免。癸卯,以司空袁安为司徒,光禄勋任隗为司空。隗,光之子也。
齐王晃及弟利侯刚,与母太姬更相诬告。秋,七月,癸卯,诏贬晃爵为芜湖侯,削刚户三千,收太姫玺绶。
壬子,淮阳顷王昞薨。
鲜卑入左地,击北匈奴,大破之,斩优留单于而还。
羌豪迷吾复与诸种寇金城塞,张纡遣从事河内司马防与战于木乘谷。迷吾兵败走,因译使欲降,纡纳之。迷吾将人众诣临羌,纡设兵大会,施毒酒中,伏兵杀其酋豪八百馀人,斩迷吾头以祭傅育冢,复放兵击其馀众,斩获数千人。迷吾子迷唐,与诸种解仇,结婚交质,据大、小榆谷以叛,种众炽盛,张纡不能制。
壬戌,诏以瑞物仍集,改元章和。是时,京师四方屡有嘉瑞,前后数百千,言事者咸以为美。而太尉掾平陵何敞独恶之,谓宋由、袁安曰:“夫瑞应依德而至,灾异缘政而生。今异乌翔于殿屋,怪草生于庭际,不可不察!”由、安惧不敢答。
【诗句】:
夏,六月,戊辰,司徒桓虞免。癸卯,以司空袁安为司徒,光禄勋任隗为司空。隗,光之子也。
齐王晃及弟利侯刚,与母太姬更相诬告。秋,七月,癸卯,诏贬晃爵为芜湖侯,削刚户三千,收太姬玺绶。
壬子,淮阳顷王昞薨。
鲜卑入左地,击北匈奴,大破之,斩优留单于而还。
羌豪迷吾复与诸种寇金城塞,张纡遣从事河内司马防与战于木乘谷。迷吾兵败走,因译使欲降,纡纳之。迷吾将人众诣临羌,纡设兵大会,施毒酒中,伏兵杀其酋豪八百馀人,斩迷吾头以祭傅育冢,复放兵击其馀众,斩获数千人。迷吾子迷唐,与诸种解仇,结婚交质,据大、小榆谷以叛,种众炽盛,张纡不能制。
壬戌,诏以瑞物仍集,改元章和。是时,京师四方屡有嘉瑞,前后数百千,言事者咸以为美。而太尉掾平陵何敞独恶之,谓宋由、袁安曰:“夫瑞应依德而至,灾异缘政而生。今异乌翔于殿屋,怪草生于庭际,不可不察!”由、安惧不敢答。
【译文】:
夏季,六月戊辰日,司徒桓虞被免职。癸卯日,任命司空袁安为司徒,光禄勋任隗为司空。任隗是任光的儿子。
齐王刘晃和他的弟弟利侯刘刚,以及母亲太姬互相诬陷。秋季,七月癸卯日,下诏将刘晃的爵位贬为芜湖侯,并削减刘刚的封户三百,收回他的母亲太姬的玺印。
壬子日,淮阳王刘昞去世。
鲜卑族入侵左地,攻打北匈奴,大获全胜,斩杀了优留单于返回。
羌族首领迷吾再次率领各部落入侵金城塞,张纡派遣从事河内司马防在木乘谷与他激战。迷吾战败逃走,通过翻译使者表示投降,张纡接受了他的投降。迷吾率领部众前往临羌,张纡设置军队大会,用有毒的酒将他部落的酋长们毒死八百多人,并将迷吾的头颅用来祭祀傅育的墓地,随后又放兵攻击其余的敌人,斩杀敌人数千人。迷吾的儿子迷唐,和各部族解除仇恨,结婚交质,占据大、小榆谷叛乱,部落人数壮大,张纡无法控制他们。
皇帝因为瑞物连续出现,更改年号为章和。当时,京城四面八方接连不断出现吉祥的征兆,前后累计几百上千次,向朝廷报告的大臣们都认为这是好兆头。只有太尉掾平陵人何敞认为不对,对宋由、袁安说:“吉祥的征兆依靠德行而到来,灾异的出现是由于政治失误而产生的。现在奇异的乌鸦飞落在宫殿屋檐上,奇怪的草在庭院里生长着,这不能不引起人们的警惕!”宋由、袁安害怕不敢回答。