当年曲江燕,并醉西湖舟。
芳梦故依然,落花水空流。
今晨定何朝,联裾此夷犹。
暄风不惊波,小泊琵琶洲。
无人度新音,松声澹萧飕。
却回羽人观,复为瑶琴留。
俯仰信多感,逍遥且忘忧。
幸无商人船,唤起青衫愁。

过干越宿熊氏澹园偕东采驾阁西玉国正二同年登羊角峰观天池访昌国寺陆羽茶灶拿船过琵琶洲回延休观听琴记游四首 其二

当年曲江燕,并醉西湖舟。

芳梦故依然,落花水空流。

今晨定何朝,联裾此夷犹。

暄风不惊波,小泊琵琶洲。

无人度新音,松声澹萧飕。

却回羽人观,复为瑶琴留。

俯仰信多感,逍遥且忘忧。

幸无商人船,唤起青衫愁。

逐句释义如下:

当年在曲江边,我们共同醉酒在西湖的船上。

美好的梦境依然存在,但已经没有了曾经的繁华,只留下落花在水面上飘荡,一切都显得那么寂静和空灵。

今天早上是什么时候呢?我们穿着华丽的衣裳,在这里徘徊不前,似乎在犹豫是否继续前行。

温暖的春风并没有带来太大的波浪,只是静静地让小船在琵琶洲上停靠。

这里没有人弹奏新的曲子,只有风吹过松树,发出的声音仿佛在诉说着什么。

然后我们又回到了道士观里,道士们正在那里观看道士们的表演。

我看着他们弹奏的琴,心中充满了感慨。

看着这一切,我感到了一种深深的自由和轻松的感觉,仿佛所有的烦恼都已经被抛到了九霄云外。

幸运的是,没有商船经过,否则一定会唤起我的忧愁。

逐句译文如下:

Once at the Qujiang, we together were drunk on the West Lake.

A beautiful dream remains; only withered blossoms drift in the river.

What time is it now? We dressed in splendid garb and lingered, uncertain of where we should go.

Warm wind does not stir the waves; we moor our boat quietly by Pipa Ridge.

No new tunes are played here; only the wind whistles through the pines.

Then back to the Taoist temple; watch their performance.

I gaze at their strings, feeling deep.

Feel the freedom and easy, like all troubles have been thrown into the clouds.

Forgive me, but I’m thankful there were no traders passing by.

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。