碧瓦高梧响疏雨,坐倚薰笼时独语。
守宫一著死生休,狗走鸡飞莫为女。
云间箫鼓夜厌厌,禁漏谁将海水添。
一春门外羊车过,又见秋风拂翠帘。
总把丹青怨延寿,不知犹有《竹枝盐》。

translatedTitle} “The Wind Sings”

Autumn Whispering

Crimson stars shimmer in the river, night chills the emerald screen.
On the green vines, a high blue tile sounds lonely as rain falls;
Lie on the seat, I speak alone amidst the cedar huts.

Guarded by a censer, alone, I converse with the wind.
Deadly guardians: why should we fear life or death?

Ode to the Cloud and Drums under the Sky,
In the night, the moon’s sound is faint,
How can the sea be filled when the bell strikes twelve?
A yearning for spring outside my door leads to autumn’s breeze through curtains.

I entrust my dreams with the ink brush, yet they fail to depict the bamboo and salt.
My heart laments that the Yi and Zhu, too, share the sorrows of love.

(Notes)

  • The poem “The Wind Sings” was written by Li Xiǎngpǔ (also known as Li Xiangyong), a poet from the Hejin area during the Jin Dynasty.
  • The poem is dedicated to expressing emotions of loss and longing in the context of autumn.
  • The title “The Wind Sings” alludes to the natural elements that contribute to these feelings of melancholy.
  • The poem has multiple translations reflecting its various aspects. Each translation offers unique interpretations, showcasing how diverse cultures perceive the same poem.
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。