碧瓦高梧响疏雨,坐倚薰笼时独语。
守宫一著死生休,狗走鸡飞莫为女。
云间箫鼓夜厌厌,禁漏谁将海水添。
一春门外羊车过,又见秋风拂翠帘。
总把丹青怨延寿,不知犹有《竹枝盐》。
translatedTitle} “The Wind Sings”
Autumn Whispering
Crimson stars shimmer in the river, night chills the emerald screen.
On the green vines, a high blue tile sounds lonely as rain falls;
Lie on the seat, I speak alone amidst the cedar huts.
Guarded by a censer, alone, I converse with the wind.
Deadly guardians: why should we fear life or death?
Ode to the Cloud and Drums under the Sky,
In the night, the moon’s sound is faint,
How can the sea be filled when the bell strikes twelve?
A yearning for spring outside my door leads to autumn’s breeze through curtains.
I entrust my dreams with the ink brush, yet they fail to depict the bamboo and salt.
My heart laments that the Yi and Zhu, too, share the sorrows of love.
(Notes)
- The poem “The Wind Sings” was written by Li Xiǎngpǔ (also known as Li Xiangyong), a poet from the Hejin area during the Jin Dynasty.
- The poem is dedicated to expressing emotions of loss and longing in the context of autumn.
- The title “The Wind Sings” alludes to the natural elements that contribute to these feelings of melancholy.
- The poem has multiple translations reflecting its various aspects. Each translation offers unique interpretations, showcasing how diverse cultures perceive the same poem.