三藏教行者解开包袱,取出大唐的几文钱钞,送与老渔。老渔把筏子一篙撑开道:“不要钱,不要钱。”向中流渺渺茫茫而去。
三藏甚不过意,只管合掌称谢。行者道:“师父休致意了。你不认得他?他是此涧里的水神。不曾来接得我老孙,老孙还要打他哩。只如今免打就彀了他的,怎敢要钱!”那师父也似信不信,只得又跨-着马,随着行者,径投大路,奔西而去。这正是:
广大真如登彼岸,诚心了性上灵山。同师前进,不觉的红日沉西,天光渐晚,但见:淡云撩乱,山月昏蒙。满天霜色生寒,四面风声透体。孤鸟去时苍渚阔,落霞明处远山低。疏林千树吼,空岭独猿啼。长途不见行人迹,万里归舟入夜时。三藏在马上遥观,忽见路旁一座庄院。三藏道:“悟空,前面人家,可以借宿,明早再行。”行者抬头看见道:“师父,不是人家庄院。”三藏道:“如何不是?”行者道:“人家庄院,却没飞鱼稳兽之脊,这断是个庙宇庵院。”
诗句
三藏教行者解开包袱,取出大唐的几文钱钞,送与老渔。
老渔把筏子一篙撑开道:“不要钱,不要钱。”向中流渺渺茫茫而去。
- 注释:三藏(唐僧)教徒弟孙悟空打开包裹,拿出一些唐朝的货币给一个老渔夫。老渔夫没有要这些钱,而是用船篙将船撑离水面,消失在中流。
译文
Trincomet Cloud Dragon, in his wisdom, guides the way.
- 注释:此处“Trincomet Cloud Dragon”指的是水神的名字,象征着其智慧和引导的作用。
赏析
在《西游记》的故事中,水神通常被描绘为具有保护和指引作用的神祇,这里的水神可能代表着一种自然的力量,或是某种超自然的指引。他的出现,可能是为了帮助三藏师徒度过难关。
译文
The Master of the Three Realms, ascends to a higher plane,
With sincere intent, clearing one's heart and soul.
- 注释:这里提到的“Master of the Three Realms”是对佛祖的尊称,表示达到更高境界的意思,而“with sincere intent”则强调了修行的目的。
译文
As they journey forward, the sun sets slowly,
Night falls and the sky begins to darken.
- 注释:描述了旅途的景色,夕阳西下,天色渐暗。这是典型的中国古代文学中对自然景观的描写方式。
译文
Clouds ruffle and mist obscure the moon,
Winds howl through the forest, chilling the body.
- 注释:这里通过云层、雾气、风声等元素,描绘了一个夜晚山林的景象,营造了一种凄凉和孤独的氛围。
译文
In the wilderness, there's no sign of human presence;
As night deepens, only boats return at nightfall.
- 注释:这里提到了“In the wilderness”,表明了旅程中遇到的是人迹罕至的野外。而“only boats return at nightfall”则暗示了旅途的艰辛和孤独。
译文
As the Master of the Three Realms guides,
Along the road, we move towards the west.
- 注释:这里的“guides”指的是前面提到的水神,他的存在似乎是一种指引。而“along the road, we move towards the west”则描述了师徒三人继续向西前进的情景。
译文
We reach a village where we can find shelter,
Tomorrow we will keep moving on our journey.
- 注释:到达村庄并找到住宿的地方,意味着旅途中的一个临时休息点。明日将继续前行,反映了《西游记》中师徒四人不断前行的主题。