岁在辛巳,我也于京。
公召自楚,亦会于京。
我也后生,于公是式是程。(一章)
岁在癸未,我逋岭表。
公陟南都,德音孔杳。
我也于公,私淑不少。(二章)
岁在丁亥,我也北征。
公也南归,岁在丙申。
我也南征,公也南栖。
仰公步趋,如骐骥云驰。
不可以羁,矧可以随。(三章)
【译文】
辛巳年,我在京城,您从楚国召我,我也在京相聚。
我后来居上,是您引导我成为贤良之臣。
癸未年,我逃亡岭表。
您登临南都,德音杳渺。
我也追随您,您的私淑弟子不少。
丁亥年,我北征。
您南归,丙申年,我也南行。
我也南征,您也南栖。
仰望您的步履,犹如骐骥奔腾云霄。
不可以束缚,难道可以随波逐流?
【注释】
- 岁在:年号;辛巳、癸未、丁亥、丙申:分别是辛巳年、癸未年、丁亥年、丙申年。
- 致政:辞官还乡。三章:《诗经》中的《大雅·民劳》有《文王》、《思齐》、《甫田》三章。这里泛指诗篇。
- 岁:年,代指时光。
- 会:相遇,相逢,此处指与先生相会。
- 后生:年轻的学生或晚辈。
- 式:通“宜”,适合。
- 程:成就,成就事业。
- 孔杳:深远,悠扬。
- 私淑:私下受教,不为人知地学习。
- 陟:升,登上。
- 德音:好声誉。
- 孔:甚,很。
- 云:形容迅速。
【赏析】
这首五言古诗,以四句为一组,每组中前两句叙事,后两句写意。全诗通过追忆往事,表达了诗人对秦先生的怀念之情。第一组回忆了与秦先生在京城相识并结下师生之谊的情景:在辛巳年的京城里,我被朝廷召请回京,而您也在楚地召我回来。第二组则写了我后来居上,受到您的教诲和培养的情形:我在癸未年逃到岭南,您在丁亥年南归,我在丙申年南征,您在壬申年又南来隐居。最后一组抒发了我对先生的敬仰之情,以及不能追随他老人家的无奈心情。这首诗以简洁明快的语言表达了作者对老师深厚的感情和崇敬之情。