良时率已迈,蟋蟀鸣我床。
眷言召亲友,旨酒罗中堂。
东邻饰妖女,南陌招名娼。
绡衣随风举,罗袜自飘扬。
秦声被金石,楚曲流宫商。
清谈蔚霞烂,妙舞若云翔。
颓阳倏西落,明月出东方。
飞轩历层囿,改席临洞房。
华灯吐芳焰,列宿澄清光。
齐心怀令德,四坐咸尽觞。
芳辰谅难再,嘉会讵可常。
人命一朝尽,奄速如秋霜。
乐哉今日宴,百岁遥相望。
【注释】良时:美好的时光。率:引导,引领。迈:前进;进前。蟋蟀鸣我床:蟋蟀的叫声使我想起了床。眷言:思念的话语。旨酒:美酒。罗中堂:在堂内摆满佳肴。东邻:东边的邻居,泛指朋友或亲友。饰:打扮。妖女:美女。南陌:南方的道路。招名娼:邀请歌妓。绡衣:丝织的衣服。随风举:随着风飘动。罗袜自飘扬:罗袜自然飘逸起来。秦声被金石,楚声流宫商:秦声被当作音乐中的金石声、楚声被当作音乐中的宫商声。清谈蔚霞烂:清谈像彩云一样绚丽多彩。妙舞若云翔:美妙的舞蹈像云雾一样飘动。颓阳:夕阳。倏西落:突然向西落下。明月出东方:明亮的月亮从东方升起。飞轩:高扬的车轩。历层囿:经过层层园林。改席:改变座位。临洞房:面对卧室。华灯:华丽的灯具。吐芳焰:吐露出美丽的灯火。列宿:星宿。澄清光:星斗排列得清清楚楚。齐心:一心,诚心诚意。令德:美好的德行。四坐:四方的座位。咸:都,全都。尽觞(shāng):把酒杯斟满。长夜:漫长的夜晚。乐哉:快乐。宴:宴会。遥相望:远远地相互望着。
【译文】美好的时光已过去,蟋蟀叫声使我想起床。思念话语呼唤我的亲友,美酒摆满中堂正中央。东边邻居打扮成美女,南方道路上邀请歌姬们。丝织衣裳随风飘扬,罗袜自然飘逸起舞翩翩。秦声被当作音乐中的金石声,楚声被当作音乐中的宫商声。清谈如彩云般绚丽多彩,美妙舞蹈像云雾一样飘动。夕阳忽然西落,明亮的月亮从东方升腾而起。高扬的车轩经过层层园林,改变座位面对卧室。华丽的灯具吐露出美丽的灯火,星斗排列得清清楚楚,诚心诚意的朋友聚在一起,大家都把酒杯斟满。漫长的夜晚多么令人快乐,宴会多么值得盼望和珍惜。人生苦短,人命一旦结束就像秋天的霜雪,欢乐的聚会怎能常有?人的一生转眼即逝,生命短暂如同秋霜易逝。欢乐的今天尽情畅饮,百年之后遥遥相望,彼此思念着对方。
【赏析】此诗以“良时已迈,蟋蟀鸣我床”为发端,点明题意。“良时”二字,是此诗的主旨所在。它既指美好的时光,也暗寓了诗人对美好时光一去不返的无限惋惜之情。“蟋蟀”本是悲凉的象征,作者却用“蟋蟀鸣我床”来反衬自己内心的欢乐。这种写法别具匠心,富有情韵。以下八句,写宴会的情景。“眷言召亲友,旨酒罗中堂。”“眷言”即思念之语,说明诗人思念亲友的心情十分迫切,恨不得马上与他们相见。“旨酒罗中堂”一句表明这是一次盛大的聚会,且地点就在堂上。“东邻”三句写宾客中有美女,有名士。这几句虽无具体描写,但通过“妖女”与“名娼”的比较,可以看出宴会主人的高雅和宴会的豪华。“绡衣随风举,罗袜自飘扬。”两句紧承上文,写宴会的热烈气氛和宴会上的盛况景象。这里运用了夸张的手法,将人物的动态表现得非常生动传神。“秦声被金石,楚曲流宫商。”两句写宴会的音乐,既有声色俱全之感,又有音律和谐之美。“清谈蔚霞烂,妙舞若云翔。”二句写宴席间的谈话和歌舞,使宴会的气氛更加欢快热烈。“颓阳倏西落,明月出东方”,两句写夕阳西下,明月升起,暗示时间已经不早。“飞轩历层囿,改席临洞房。”二句写车轩飞驰而过园林,座席移动到室内。这两句虽然只是写宴会的场面,但其中隐含了无限的感慨。最后六句写宴会的结束,并抒发了诗人对人生短暂的感慨。“人命一朝尽,奄速如秋霜。”两句感叹人生苦短,转眼即逝,犹如秋天的霜雪那样迅速而短暂。“乐哉今日宴,百岁遥相望。”两句表达了诗人对美好生活的向往和追求,同时也流露出诗人对人生无常的感伤情绪。整首诗歌语言优美,意境深远,表现了一个诗人对人生短暂、美好时光流逝的感慨。