层城沸哀笳,严鼓郁难竞。
丝杨挂兵气,颓照黤相映。
残花解人事,晚服谢闲靓。
恶风驱春华,八表遂同病。
可怜伤春笔,疲腕不能横。
终晨厌家食,缘恨畏明镜。
已甘疏简编,岂曰敢讥评。
大圜循无穷,焉究衰与盛。
独忧心声变,噍厉不可听。
正宫既永绝,明茎罢照暝。
脩途遂如漆,孤啸未遭省。
吾生勤俯仰,斗室叹悬磬。
簏虚那劳障,席破不遑正。
愀然对哀匏,矍尔避语阱。
延之昔好咏,望古托龙性。
此朝信多乱,此士蹙靡骋。
未能遏横流,复用思潜泳。
浊漳亦可涉,裳佩要鲜净。
世间多纤儿,秉杼不布经。
机钳始交触,毒矢积一迸。
素鞸成前驱,党属互吞并。
呜呼士大夫,贵贱系赵孟。
尔曹致足僇,天王复明圣。
陆梁望淮蔡,沧景亦剽劲。
奈何相损之,群帅讵受令。
政当略烦苛,先务百僚敬。
丁巳感春用昌黎东都遇春韵
层城沸哀笳,严鼓郁难竞。
译文:城中的高楼耸立,哀怨的笳声回荡,紧张的气氛压抑得让人难以喘息。
注释:层城:古代指高大的建筑群,这里可能是指宫廷或官府。
层城沸:指城中的哀愁气氛。
沸:形容哀愁的声音如同泉水一般涌出。
严鼓:指紧张激烈的鼓声。
郁:压抑、沉闷。
难竞:难以平息,难以结束。
丝杨挂兵气,颓照黤相映。
译文:垂柳挂满战争的气息,夕阳与暮色相互映衬。
注释:丝杨:指垂杨柳树。
挂兵气:指战争的气息弥漫在空气中。
颓照:夕阳的余晖。
黤:同“暗”,昏暗之意。
相映:相互映衬。
残花解人事,晚服谢闲靓。
译文:凋零的花朵象征着人事的变迁,淡雅的衣饰代表着悠闲的生活。
注释:残花:指凋零的花朵。
解:象征、代表。
人事:世事、人间事。
晚服:指淡雅的服装。
闲靓:指悠闲、轻松的生活状态。
恶风驱春华,八表遂同病。
译文:猛烈的春风带走了春天的繁华,整个天下都陷入了同样的困境。
注释:恶风:形容风势强烈且凶猛。
驱:赶走。
春华:春天的美好景象。
八表:指全国各地,泛指天下。
遂:于是、随即。
同病:陷入同样的境地。
可怜伤春笔,疲腕不能横。
译文:可惜的是那写诗的人因伤春而疲惫不堪,无法挥洒自如地表达自己的情感。
注释:可怜:可惜、可叹。
伤春笔:指因为伤春而写的诗歌。
疲腕:指写作时因用力过度而感到疲倦。
不能横:无法流畅地表达。
终晨厌家食,缘恨畏明镜。
译文:整日早晨我都厌恶进食,是因为心中充满了怨恨和恐惧。
注释:终晨:一整天。
厌(yàn):讨厌。
家食:家庭的日常饮食。
缘:因为。
恨:怨恨。
畏:害怕、畏惧。
明镜:明亮的镜子,常用来形容人的容貌或内心。
已甘疏简编,岂曰敢讥评。
译文:我已经厌倦了琐碎的文件工作,又何必去评论是非对错呢?
注释:已甘:已经满足、不再追求。
疏简编:指琐碎的文件工作。
岂曰:岂敢说出口、不敢说出口。
敢讥评:敢于评论是非对错。
大圜循无穷,焉究衰与盛。
译文:宇宙之大循环不息,如何能够探求衰败与兴盛之间的界限呢?
注释:大圜:指宇宙的循环运动。
焉:怎么、如何。
穷:尽头。
焉究:如何探究。
衰与盛:衰败与兴盛。
独忧心声变,噍厉不可听。
译文:只忧虑自己的心声会发生变化,变得尖利刺耳难以接受。
注释:独:独自、单独。
忧心声变:担忧自己的心声会发生改变。
噍厉:尖利刺耳的样子。
不可听:难以忍受。
正宫既永绝,明茎罢照暝。
译文:正当的宫调已经永远消失,明亮的茎叶也停止发出光芒照亮夜晚。
注释:正宫:指正统的宫调或曲调。永绝:永远消失。
明茎:明亮而繁茂的茎叶。
罢(pá):停止的意思。
照暝(míng):照明、照亮。暝,同“明”,明亮的意思。
脩途遂如漆,孤啸未遭省。
吾生勤俯仰,斗室叹悬磬。
簏虚那劳障,席破不遑正。
愀然对哀匏,矍尔避语阱。延之昔好咏,望古托龙性。此朝信多乱,此士蹙靡骋。未能遏横流,复用思潜泳。浊漳亦可涉,裳佩要鲜净。世间多纤儿,秉杼不布经。机钳始交触,毒矢积一迸。素鞸成前驱,党属互吞并。呜呼士大夫,贵贱系赵孟。尔曹致足僇,天王复明圣。陆梁望淮蔡,沧景亦剽劲。奈何相损之,群帅讵受令。政当略烦苛,先务百僚敬。
译文:道路上尘土飞扬如同涂抹漆一样难行走,我孤独地叹息着,只能空对着哀鸣的匏壶,躲避着陷阱的语言。以前他喜欢吟咏,希望以古人的品质为榜样;如今却生活在一个动乱的时代,他的抱负受到了限制。他没有力量阻止这些混乱的潮流,只好再次思考自己应该怎么做才能保持清白之心。浊漳河水也可以渡过,但必须要保持洁净。世上的人们大多都是些小人,他们只会织造衣服而不去传播道德经书的道理。织机的齿轮开始互相接触,恶毒的箭矢纷纷射出。素色的鞋成了先锋,党羽们互相吞并争斗。可悲呀,那些士大夫们,他们的荣辱完全取决于赵孟这个人。你们这些人即使受到惩罚也是应该的,但是天子依然明理圣哲。我们望着淮南、蔡州的方向,虽然形势严峻但也显得更加剽悍。为什么我们要相互诋毁呢?军队的将领们难道就不懂得听从命令吗?治理国政应当尽量简化繁琐的事务,首先让百官保持恭敬的态度。