吾独乖剌而无当兮,心悼怵而耄思。
思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
悲楚人之和氏兮,献宝玉以为石。
遇厉武之不察兮,羌两足以毕斫。
小人之居势兮,视忠正之何若?
改前圣之法度兮,喜嗫嚅而妄作。
亲谗谀而疏贤圣兮,讼谓闾娵为丑恶。
愉近习而蔽远兮,孰知察其黑白?
卒不得效其心容兮,安眇眇而无所归薄。
专精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
年既已过太半兮,然坎轲而留滞。
欲高飞而远集兮,恐离罔而灭败。
独冤抑而无极兮,伤精神而寿夭。
皇天既不纯命兮,余生终无所依。
愿自沉于江流兮,绝横流而径逝。
宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世?
【翻译】
我独自不合群却无依凭,内心忧愁思绪万千。
思念比干心惊悸,哀悼伍子胥谨慎行事。
悲哀楚国人和氏,献给宝玉当石头。
遭遇厉武不辨真伪,竟被斩去双足。
小人处权贵如登天,看忠正如何立足?
改变前圣的规矩法度,喜嗫嚅妄自作主。
亲谗谀疏远贤圣,诬称邻里为丑恶。
亲近小人之近习,谁知黑白真假?
终于未能表露心意,安闲渺茫无所归附。
专注精神自我表白,昏暗闭塞难以察见。
年纪已过五十有半,然坎轲而留滞。
欲高飞远走集于林,恐离罔灭败身丧。
独冤抑而无尽期,伤神魂而短命。
皇天不赐全寿命,余生终无所依托。
愿自沉江流中逝,绝横流径自逝。
宁作江海之泥涂,安能久见此浊世?
【注释】
- 吾(wú):第一人称代词,我。乖剌:乖张、悖逆。无当:没有依靠。悼怵(dào chù):忧惧。耄思:老来多虑。
- 恲恲(jīn jīn):愤慨的样子。
- 和氏:楚国人卞和,因献玉璞被刖足。
- 厉武:暴虐的君主。
- 改:改革。前圣:指先王。法度:法令制度。
- 嗫嚅(nie rú):吞吞吐吐。妄作:胡作非为。
- 闾娵(lǘ zhōu):乡里之人。丑恶:丑陋恶劣。
- 专精爽:专心致志。
- 卒:终于。不得效其心容:不能表达自己的心意。心容:内心的活动。
- 眇眇(miǎo miǎo):孤独的样子。
- 坎轲(kē):困苦,艰难。
- 高飞远集:比喻摆脱困境,远离尘嚣。
- 恐:担忧。离罔:背离真理。灭败:毁灭败坏。
- 独:独自。冤抑:冤枉压抑。无极:无法排遣。
- 伤精神:使精神受到伤害,即愁闷忧伤。寿夭:寿命短暂。
- 皇天:上天。不纯命:不给以完美的恩泽。终无所依:最终没有依靠。
- 愿自沉:希望像江河中的水一样自然沉入江底。
- 绝:断绝。横流:大河的水从高处流到低处称为“横流”。径逝:径直离去。
- 宁:宁愿。泥涂:泥泞之地,比喻卑贱之处或污浊的地方。
- 安:怎么。能:能够。久见:长期见到。
- 长恨:长久地感到遗憾。
【赏析】
这首诗是《楚辞》中一篇抒发作者怀才不遇,愤世嫉俗之情的作品,通过屈原的自述,表达了自己身处乱世之中的痛苦与无奈,以及对于社会现实的深刻批评和对未来的美好期盼,充满了深沉的历史感和时代感。