虞美人
【注释】 常娥:即吴刚,传说月中有嫦娥,故称。 碧海孤秋约:指吴刚在中秋之夜对月祈愿。 宝奁:古代妇女妆盒名,这里指月亮的圆缺。 谁唤风前乱笛起参差:指有人吹奏着笛子,使秋天的景色变得参差起来。 纤云:细而薄的云,也指天上的云。金波:指月亮。 破碎山河影:意谓明月如破碎的山河般美丽。 言愁:指因明月引起的忧愁、思念之情。青天:指天空。 可许:能否允许。 【译文】 嫦娥不后悔偷灵药来长生
诗句解析与译文: 晚莺在帘户飞出时,酒杯已尽;檐下风吹过,仿佛马儿鸣叫。天涯的春光已尽,雨声中,烛光摇曳,仍依恋那绮丽的筵席红艳。望京楼外,浮云满布,愁绪涌上眼,如同看花一般。名台之上,吹来的风冷冽,旧日黄金被赚得,五陵骄马少年心。 注释与赏析: 1. 晚莺:晚春时节的莺鸟,常在傍晚时发出清脆的叫声。此处以“晚”字形容时间之晚,暗示送客之时为黄昏之后,增添了几分寂寞之感。 2. 帘户
虞美人 · 半塘欲为校梦龛图,偶得明王綦秋林茆屋小帧,因以充之 江蓠摇落知多少。一卷伤心稿。霜红扫尽见楼台。赢得百年缣素为君开。 赚人词赋哀时泪。迸入回肠碎。墨尘已共劫灰寒。小几秋镫依旧对长安。 注释:江蓠(liu hua):一种草名。摇落:凋零、飘落的意思。卷(juan)伤心稿:指写有悲伤内容的作品。霜红:指霜色,这里代指秋天的景色。见:显现、出现。赢(ying):同“银”,白色
【释义】: 玉妃唤月蓬莱浅。铅水银河一片。梦里凭阑人换。恩尽宫罗扇。 妆楼残照西风满。的的看花心眼。香在红衣南岸。天近微波远。 【译文】: 玉妃呼唤着月亮,登上蓬莱山。铅水银河一片洁白如洗。梦中倚靠在阑干上,宫女们已经换了新妆。 梳妆的楼上,夕阳斜照,西风吹拂。她凝望着花中,心中充满了思念。她的香气留在了红色的衣裳上,仿佛就在眼前。 天边越来越接近微波荡漾的湖面
【注释】虞美人:即《江城子·赏牡丹》,原词为“画阑玉砌春犹在,罗荐红英小。一簪新样压枝低。不道尊前销减去年心。何郎词笔垂垂老,坐被花成恼。月寒江路唤真真。一缕清愁著尽故枝春。” 【赏析】这首词以咏梅起兴,通过描绘梅花盛开的情景,抒发了作者对往事的追忆和对年华易逝、青春难驻的感慨。开头两句写笛声悠扬,梅风四起,满地蔓草,罗裙飘动。这既是实写,又是虚写,用环境烘托气氛,使读者仿佛置身其中
虞美人·晚秋病起,浮家石湖 经年未醒鸱夷梦。雁外荒波动。不须商略挂帆人。便与扁舟出世已无津。 顽秋腰脚慵难理。久断伤高泪。故人书札堕西风。却道江山尘土我清空。 译文: 经过一年多的休养后,我终于从梦中醒了过来,回到了家乡。看着窗外的雁群飞过,心中充满了荒凉和波动。我不需要考虑那些谈论船只的人,因为我已经决定离开这个世外的地方,追求一种超脱的生活。 秋天的天气让我感到身体不适,行动迟缓
【诗句释义与注释】 虞美人 芳时独客怜书札。著酒还慵答。才因蕙草忆罗裙。无数东风惊梦不成云。 冥冥一浦沉香雨。碎镜流花去。未能无恨对春潮。赚得回帆心眼到今朝。 【译文】 在美好的季节里,我独自一人怀念着书信和问候,喝着酒却懒得回复。因为思念着远方的爱人,所以每当看到蕙草就忍不住想起她那飘逸的罗裙。无数的东风吹来,把我从梦中惊醒,但梦已经碎了。 远处的一条小河上弥漫着香气的细雨,镜子碎了
瑶台不恨惊鸿远。一样秋蓬转。蜡花陪泪照匡床。唤起盈盈犹是睡时妆。 牵衣怕领年时味。推酒成回避。闲情断作水东流。明日曲房春老燕归愁。 【注释】 1. “瑶台”:指神仙的居所。《楚辞·招隐士》:“吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在;解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理;纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁;夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。”“惊鸿”:形容燕子飞得很快的样子。“不恨”:不感到遗憾。 2. 《楚辞·招隐士》
【注释】 1. 拟小山:以小山词人自喻。 2. 朝朝:每日。愁黛:皱眉,表示忧愁。羞鸾镜:用“羞”字形容蛾眉如画,光彩照人的美人儿对着镜子梳妆打扮的情态。 4. 却道:反而说。 5. 花谢:花期将尽。 6. 炎洲:指岭南炎热的地方,这里泛指南方。屏风:古人用以障风的器物。 7. 酒醒:酒醉后醒来。鸣双桨:划船。 8. 泪花:眼泪。 9. 黏天:粘在天空上。波浪:波涛。寄书难:书信难以送到。
【注释】 虞美人:词牌名,又名“卷珠帘”、“画春泥”等。双调,五十五字,上下片各四句,三平韵。 一春:整一年。 花事:花期。 催挫:摧折。 梅花、杏花、海棠花:都是春末开花的花卉。 含怨:含着怨恨。 楼头:高楼之上。 嗔(chēn)他:责怪他。 睍睆(xiàn huǎn):明亮的样子。 莺声:黄鹂鸟的叫声。 溜滴滴:形容雨点打在窗户上的声音。 阶心:台阶的石面。 怯:怕。 赏析: