杨花吹春一千里,兽舰如云锦帆起。
咸洛山河真帝都,君王自爱扬州死。
军装小队皆美人,画龙鞯汗金麒麟。
香风摇荡夜游处,二十四桥珠翠尘。
骑行不用烧红烛,万点飞萤炫川谷。
金钗歌度苑中来,宝帐香迷楼上宿。
醉魂贪作花月荒,肯信剑戟生宫墙。
斓斑六合洗秋露,尚疑怨血凝晶光。
至今落日行人路,鬼火狐鸣隔烟树。
腐草无情亦有情,年年为照雷塘墓。
诗句翻译与注释
- 杨花吹春一千里,兽舰如云锦帆起。
- 译文:春天的杨花随风飘舞,仿佛有一千里之遥。战舰如同云朵般密集,锦帆高扬。
- 注释:杨花,指柳絮,常用来比喻春天的到来。吹春,形容风中杨柳飞舞的景象,给人一种春天到来的感觉。一千里,夸张表达距离的遥远。兽舰,古代战舰,这里指的是战舰像云朵一样密集。锦帆,彩色的帆,这里指的是用锦制成的帆。
- 咸洛山河真帝都,君王自爱扬州死。
- 译文:咸洛的山和河构成真正的帝都,君王喜爱自己的国家却选择了在扬州去世。
- 注释:咸洛,地名,可能是一个虚构的地方或是指代某个具体的地点。帝都,指代一个国家的首都或者政治中心。君王,指代当时的君主。自爱,自我珍视,爱惜自己。扬州,中国历史上的一个城市,以园林著称。死,指君主选择死亡的方式。
- 军装小队皆美人,画龙鞯汗金麒麟。
- 译文:军队的服装队伍都是由美女组成,她们穿着华丽的战袍,骑在装饰精美的麒麟上。
- 注释:军装,指军队的服装。小队,指组成军队的一部分。皆,全部。美人,指女性士兵。画龙鞯,指战袍上的纹饰像龙一样精美。汗,汗水。金麒麟,指装饰有黄金的麒麟马。
- 香风摇荡夜游处,二十四桥珠翠尘。
- 译文:夜晚的微风带动着花香四溢,那些游玩过的地方留下了珠帘玉翠的痕迹。
- 注释:香风,指夜晚的微风带着花草的香气。摇荡,摆动摇曳。夜游处,指夜晚游玩的地方。二十四桥,指苏州市的一座桥梁。珠翠,指装饰华丽的珠宝。尘,尘埃。
- 骑行不用烧红烛,万点飞萤炫川谷。
- 译文:骑马的时候不需要点燃红烛,成千上万的萤火虫在山谷间飞舞,发出耀眼的光芒。
- 注释:骑行,骑马行进。不用,不需要。红烛,点燃的蜡烛。万点,数量众多的意思。飞萤,飞舞的萤火虫。炫,炫耀、展示之意。川谷,河流山谷。
- 金钗歌度苑中来,宝帐香迷楼上宿。
- 译文:美丽的女子手持金色钗子歌唱着从花园中走来,她的歌声在华美的帐篷内回荡,让人沉醉其中不愿离去。
- 注释:金钗,金色的发簪。度,行走、经过。苑中来,指女子来自皇家花园。宝帐,豪华的帐篷或宫殿内部。香迷,香气迷人。楼上宿,在帐篷中住宿。
- 醉魂贪作花月荒,肯信剑戟生宫墙。
- 译文:醉酒的人沉迷于虚幻的美景,却不相信这些美景背后的刀剑和利刃会威胁到宫廷的安全。
- 注释:醉魂,指因为醉酒而失去理智的魂灵。花月,泛指美丽而又虚无的美景。荒,荒芜、荒凉。肯信,相信。剑戟,指古代武器。生,存在于。宫墙,皇宫的围墙或象征性地指宫廷。
- 斓斑六合洗秋露,尚疑怨血凝晶光。
- 译文:斑斓的大地被秋露洗涤干净,但仍然让人怀疑那血泪般的怨恨凝聚成了晶莹的光。
- 注释:斓班,色彩斑斓的样子。六合,天地四方。秋露,秋天的露水。洗,清洗。尚疑,仍然怀疑。怨血,怨恨之血,比喻深仇大恨。凝晶光,凝结成晶莹剔透的光点。
- 至今落日行人路,鬼火狐鸣隔烟树。
- 译文:直到今天,夕阳下的行人路上仍然能看到鬼火和狐狸的叫声,它们隔着烟雾树林相互呼应。
- 注释:至今,直到现在。落日行人路,指傍晚的道路,黄昏时人们常常在这条路上行走。鬼火,传说中由亡魂所化的光亮。狐鸣,狐狸的叫声。隔烟树,在烟雾缭绕的树木间传来声音。
赏析
这首诗是一首描绘战争场景的诗篇,通过丰富的意象和生动的语言展现了战争带来的破坏和影响。全诗通过描绘战争前后的不同景象以及人物的内心感受来反映战争的残酷性和对人民生活的破坏。