儿为王,母为囚,旦舂莫舂无时休。天高地厚日月流,母苦不得从儿游。
汉家谋臣张留侯,老人立致商山头。君王轻信羽翼愁,十年身后知安刘。
髡钳之人何以留。
{“translatedText”: “My son is king, and my mother is a prisoner. I cannot rest from morning till evening with no time to pause. The sky above us is vast, and the earth below it is high, with the sun and moon flowing through, but my mother suffers greatly without being able to accompany me.”
“In the Han Dynasty, Zhang Liuhou, the Minister of State, was known as the wisest man among ministers. He once stood at the head of Shangshan Mountain, not far from our current location here in the southwest provinces. The King of our country trusted him, but Zhang Liuhou knew that his advice should be heeded only if the king truly had good intentions for the country. However, the King of our country did not listen to him because he was too easily deceived by those who were like birds with feathered wings, causing many troubles for him in later years.”
“The people with iron chains could never remain untouched. They were treated harshly, and no one knew where to stay.”
“Translation: My son is crowned king, but my mother has become a prisoner. I have no leisure time to rest from dawn until dusk without even a moment’s respite. The heavens are immense and the Earth is vast, with the sun and moon traversing endless paths, yet my mother endures misery without having the opportunity to accompany my side.”
“In ancient times, there was an advisor to the Han dynasty named Zhang Liuhou known as the Minister of State. He was renowned for his wisdom and intelligence. One day, he stood tall at the foot of the mountain, which is located near our present-day home in the southwest provinces. The king of our country trusted him, but Zhang Liuhou knew that his advice should only be taken seriously if the king genuinely wanted to benefit the nation. However, the king was not receptive to his advice because he was easily led astray by people who resembled birds with feathered wings, which caused him much harm in the future.”
“The people with iron chains were treated severely and no one knew where to stay.”
“Translation: My son has been crowned king, but my mother has become a prisoner. I have nothing to do all day but to toil from dawn till dusk without even a moment’s respite, and my mother suffers greatly without having the chance to accompany my side.”
这首诗描绘了一位国王与母亲之间的悲剧,以及他们所面临的艰难困境。国王被描绘为拥有至高无上的权利,而母亲则因无法获得其关注和陪伴而感到无助。诗中还提及了张留侯(Zhang Liuhou)这位古代智者,他曾经在商山头向君王提供建议,但君王轻信他人导致国家陷入困境。最后,诗人表达了对那些遭受不公待遇的人们的同情,暗示了社会不公正的现象。整首诗通过生动的描述和深刻的寓意,传达了对社会现实的反思和对人类情感的关怀。