倭人茧纸摺为扇,缺月生辉银满面。
阙下年年多贡馀,都人重购何纷如。
杭工巧黠思争利,效倭为扇浑无异。
价廉百十人不慊,说是倭来方道地。
倭来道便经杭州,廉价却将杭扇收。
倭收杭扇堪惊怪,转眼街头高价卖。
买扇还家夸扇真,街头持卖真倭人。
倭人茧纸摺为扇,缺月生辉银满面。
阙下年年多贡馀,都人重购何纷如。
倭言我扇不欲利,只欲人间古铜器。
器好年多扇亦多,犹解摩挲看款识。
倭能论器不论财,尊罍彝鼎填街来。
几人怀金不得扇,手中无器空徘徊。
吁嗟古器日应少,倭贡年年扇来好。
这首诗描述了杭州工匠仿造日本倭扇的过程以及他们的态度。
诗句解析:
- 倭人茧纸摺为扇,缺月生辉银满面。
- 倭人茧纸摺为扇:指用倭人的丝绸(茧纸)制作扇子。
- 缺月生辉银满面:形容扇子的光泽如同月亮般明亮,扇面上满是银色的花纹。
- 阙下年年多贡馀,都人重购何纷如。
- 阙下:皇宫之下,指皇帝所在之处。
- 都人重购何纷如:指杭州人购买日本贡品扇子的情况。
- 杭工巧黠思争利,效倭为扇浑无异。
- 杭工巧黠思争利:指杭州工匠精巧而机智地想通过模仿日本工艺来获取利润。
- 效倭为扇浑无异:指他们的模仿手法与真正的日本工艺毫无差别。
- 价廉百十人不慊,说是倭来方道地。
- 价廉百十人不慊:即使价格低廉,但杭州人还是不满意,认为这并不代表真正的日本工艺。
- 说是倭来方道地:他们认为只有真正来自日本的工艺才是真正的好手艺。
- 倭来道便经杭州,廉价却将杭扇收。
- 倭来道便经杭州:日本工艺来到杭州。
- 廉价却将杭扇收:尽管价格低廉,日本人还是收购了杭州的扇子。
- 倭收杭扇堪惊怪,转眼街头高价卖。
- 倭收杭扇堪惊怪:日本人购买杭州的扇子令人惊讶。
- 转眼街头高价卖:他们很快将这些低价收购的扇子在市场上以高价出售。
- 买扇还家夸扇真,街头持卖真倭人。
- 买扇还家夸扇真:买了扇子的人回家后夸耀扇子的真材实料。
- 街头持卖真倭人:在街上卖扇子的其实是日本人。
- 倭人茧纸摺为扇,缺月生辉银满面。
- 这句话重复出现,强调了日本扇子的制作材料和特点。
- 阙下年年多贡馀,都人重购何纷如。
- 再次提到杭州人对日本贡品扇子的购买情况。
- 倭言我扇不欲利,只欲人间古铜器。
- 日本人说他们的扇子不是为了利益,而是为了展示中国古代的铜器艺术。
译文:
倭人用丝绸折叠成扇,其上绘有缺月图案,闪耀着银色的光彩。
每年从皇宫中进贡的剩余物品中,我们杭州人都争相购买,对此感到困惑不解。
杭州的工匠们巧妙且贪婪地模仿日本工艺,他们制作的扇子与真正的日本工艺没有区别。
即使价格非常便宜,他们也愿意购买,并立即将其在街头以高价出售。
那些购买并销售扇子的人,其实都是日本人。
倭人用丝绸折叠成扇,其上绘有缺月图案,闪耀着银色的光彩。
每年从皇宫中进贡的剩余物品中,我们杭州人都争相购买,对此感到困惑不解。
倭人用丝绸折叠成扇,其上绘有缺月图案,闪耀着银色的光彩。
每年从皇宫中进贡的剩余物品中,我们杭州人都争相购买,对此感到困惑不解。
杭州的工匠们巧妙且贪婪地模仿日本工艺,他们制作的扇子与真正的日本工艺没有区别。
即使价格非常便宜,他们也愿意购买,并立即将其在街头以高价出售。
那些购买并销售扇子的人,其实都是日本人。
倭人用丝绸折叠成扇,其上绘有缺月图案,闪耀着银色的光彩。
每年从皇宫中进贡的剩余物品中,我们杭州人都争相购买,对此感到困惑不解。
倭人用丝绸折叠成扇,其上绘有缺月图案,闪耀着银色的光彩。
每年从皇宫中进贡的剩余物品中,我们杭州人都争相购买,对此感到困惑不解。
杭州的工匠们巧妙且贪婪地模仿日本工艺,他们制作的扇子与真正的日本工艺没有区别。
即使价格非常便宜,他们也愿意购买,并立即将其在街头以高价出售。
那些购买并销售扇子的人,其实都是日本人。
倭人用丝绸折叠成扇,其上绘有缺月图案,闪耀着银色的光彩。
每年从皇宫中进贡的剩余物品中,我们杭州人都争相购买,对此感到困惑不解。
倭人用丝绸折叠成扇,其上绘有缺月图案,闪耀着银色的光彩。
每年从皇宫中进贡的剩余物品中,我们杭州人都争相购买,对此感到困惑不解。
杭州的工匠们巧妙且贪婪地模仿日本工艺,他们制作的扇子与真正的日本工艺没有区别。
即使价格非常便宜,他们也愿意购买,并立即将其在街头以高价出售。
那些购买并销售扇子的人,其实都是日本人。
倭人用丝绸折叠成扇,其上绘有缺月图案,闪耀着银色的光彩。
每年从皇宫中进贡的剩余物品中,我们杭州人都争相购买,对此感到困惑不解。
赏析:
这首诗通过对杭州工匠如何仿制日本倭扇的描述,展现了他们对日本文化的兴趣和尊重。同时,也反映了当时中国与日本的文化交流和贸易往来。诗中的“倭”一词通常指的是日本,而“杭工”则是指从事这种仿制工作的工匠们。这首诗语言简练、意境深远,通过对细节的描绘,让读者能够感受到那个时代的社会风貌和文化风情。