北向天骄愤未平,无衣痛哭不成声。
摅忠若个真披沥,报国何人死战争。
汉室威仪他日望,商郊禾黍此时情。
鏖兵几厌民心苦,犹见经天太白横。
【译文】
北向天空,我为明所用不得人而感到愤恨,以致今日有祸。
向北天发誓,我无衣痛哭,声音都哽咽了。
我忠心如赤诚的披沥,报国何人死去在战场上?
汉室威仪他日望,商郊禾黍此时情。
鏖兵几厌民心苦,犹见经天太白横。
【注释】
伤:悲叹、痛惜。
致:到。
北向:面北。
天骄:对北方少数民族的蔑称。
愤未平:愤怒没有消释。
无衣:无衣可穿。
披沥:剖白、诉说。
摅忠:抒发忠诚。
若个:如何。
真:真实。
披沥:剖白、诉说。
报国:报答祖国。
死战争:为战争而死。
汉室:指汉朝王室。
威仪:威势仪容。
殷:希望,盼望。
禾黍:庄稼。
经天:经天星,即金星。
太白:金星。
横:横陈,指出现。
【赏析】
此诗作于天宝十四载(公元755年),安禄山攻陷长安后,唐肃宗从西蜀返回京城长安,途中途经扶风时所作。全诗以慨叹的口吻抒写诗人的感慨。首联“伤我明所用不得人致有今日之祸”,是直抒胸臆的抒情句,表明自己对朝廷重用奸臣,导致天下大乱的愤慨之情;中间两联是叙事抒情,表达了诗人对国家命运的担忧和忧虑之情;末联“鏖兵几厌民心苦,犹见经天太白横”则表达了诗人对国事前途的担忧和忧虑之情。