天帝一震怒,贰负缚暝间。
石室梏两足,仰无日月攀。
我稽浔阳囚,迢迢如玉关。
妻女阻会面,何时复生还。
卫水东北流,日夜恣漰濞。
如何来枕上,化作万行泪。
申包哭秦庭,七夜救楚地。
掩面今三年,犹为蒿里质。
天命安可知,长吟慰憔悴。
诗句释义与译文:
- 天帝一震怒,贰负缚暝间。
- 注释:“天帝”指皇帝或高权力者,“贰负”是传说中的一个神祇,这里用来象征某种威胁或压迫。
- 译文:皇帝的愤怒如同天帝一般,将这个神祇(或人)绑在了夜晚之间。
- 石室梏两足,仰无日月攀。
- 注释:“石室”可能指的是监狱或囚禁之所,“梏”是指手铐脚镣等束缚工具。
- 译文:在石制的房间内被手脚束缚,只能仰望天空而无法见到日月星辰。
- 我稽浔阳囚,迢迢如玉关。
- 注释:“浔阳”是地名,此处指代自己身处的地方,可能是偏远之地。
- 译文:我像古代的囚犯一样,生活在远离家乡的地方,生活艰辛如同穿越玉石般艰难。
- 妻女阻会面,何时复生还。
- 注释:“妻女”指妻子和女儿。
- 译文:妻子和孩子不能团聚,不知道何时能够再次相见。
- 卫水东北流,日夜恣漰濞。
- 注释:“卫水”可能指的是一条重要的河流,“漰濞”是一种水流的状态。
- 译文:那条从东北方向奔流的河流,日夜不停地冲刷着岸边的土地。
- 如何来枕上,化作万行泪。
- 注释:“枕上”通常指睡觉时,这里可能暗示着内心的痛苦和不安。
- 译文:为何要在我熟睡之时,让无尽的泪水流淌成河。
- 申包哭秦庭,七夜救楚地。
- 注释:“申包胥”是中国春秋时期的人物,“七夜哭泣”表示他为了楚国的存亡而哭泣了七天七夜。
- 译文:申包胥在秦国的宫廷中哭泣,长达七天七夜以寻求救援楚国。
- 掩面今三年,犹为蒿里质。
- 注释:“蒿里”是古时候对死后灵魂的居所的称呼。
- 译文:我已经连续三年不敢抬头,仍旧像是在阴间的魂魄等待投胎转世。
- 天命安可知,长吟慰憔悴。
- 注释:“天命”在这里指的是命运或注定的命运。
- 译文:我们无法知晓命运的安排,只能通过长叹来安慰自己,缓解身心的疲惫和憔悴。