床头微雨过,月光透桐影。
徘徊步玉除,徙倚绝人境。
洒落三五星,亏蔽微明景。
隋珠惜所投,贝叶翻来冷。
润渥已不多,离披孰为整。
感此偶适逢,悠然发深省。
阴晴本无常,明晦须臾顷。
风雨任时变,太虚自悬迥。
刮垢镜斯晃,去醨酲乃醒。
请看蟾蜍光,万古飞云巅。
这首诗是唐代诗人李白的一首五言古诗。全诗共八句,每四句为一组,每组诗句的翻译如下:
- 夜坐(夜晚独坐)
- 译文:”我坐在床边,微雨已经停止,月光透过桐树的影子投射在地面上。”
- 注释:“床头”,指床边。“微雨过”,表示夜晚已停雨。“月光”,“桐影”指的是月光透过桐树投下的树影。
- 徘徊步玉除(徘徊于白玉阶前)
- 译文:”我在白玉砌成的台阶上漫步,周围景色使人感觉非常宁静。”
- 注释:“玉除”,指台阶是用玉石铺成的。“徘徊步”表示在台阶上走动。
- 徙倚绝人境(站在高处俯瞰四周)
- 译文:”我站在高高的台阶上,眺望着远方的景物,仿佛与世隔绝。”
- 注释:“徙倚”,“绝人境”表示站在那里。
- 洒落三五星(星星点点)
- 译文:”空中洒落下几点星光,它们照亮了四周的景象。”
- 注释:“三五星”,星星的数目。“洒落”,形容星星点点地散布。
- 亏蔽微明景(遮蔽了微弱的光)
- 译文:”这些星光虽然微弱,但还是能够照亮周围的环境。”
- 注释:“亏蔽”,意思是遮挡、遮蔽。“微明景”,指微弱的光线。
- 隋珠惜所投(珍惜自己的价值)
- 译文:”我珍惜我的才华,就像珍惜一颗珍贵的珍珠一样。”
- 注释:“隋珠”,指珍贵的珍珠。
- 贝叶翻来冷(书籍带来的凉爽)
- 译文:”翻开书页,我感到一阵凉意,好像置身于清凉之地。”
- 注释:“贝叶”,指书页。“翻来”,表示翻阅。“冷”,这里比喻书本带给人的舒适感。
- 润渥已不多(滋润得不多)
- 译文:”这世间的美好时光并不长久,很快就会过去。”
- 注释:“润渥”,形容事物得到滋养或润泽的程度。“不多”,指不太多。
- 离披孰为整(分散破碎,又何需追求完整)
- 译文:”即使美好的东西也终会消散,何必强求其完美呢?”
- 注释:“离披”,指分散破碎。“孰为整”,谁又能做到完全完整。
- 阴晴本无常(阴晴变化本来就有定数)
- 译文:”天气的变化无常,但总有终结的一天。”
- 注释:“阴晴”,指天气的变化。“本无”,原本就是如此。“无常”,指变化无常。
- 明晦须臾顷(光明与黑暗只是片刻之间)
- 译文:”无论是光明还是黑暗,都是短暂的,转瞬即逝。”
- 注释:“明晦”,指光明和阴暗。“须臾顷”,片刻之间。
- 风雨任时变(自然现象随季节变化)
- 译文:”风风雨雨都随着四季而变幻无穷。”
- 注释:“风雨”,指自然现象。“时变”,根据时间的变化而变化。
- 太虚自悬迥(天空广阔,无边无际)
- 译文:”天空是如此之大,高不可及,无边无际。”
- 注释:“太虚”,指广阔的天空。“自悬迥”,自己悬挂在高处,形容空间之广大。
- 刮垢镜斯晃(镜子被擦拭后变得清晰明亮)
- 译文:”当镜子被擦拭得干干净净,它就能反射出明亮的光线。”
- 注释:“刮垢”,意为清理污垢。“镜斯晃”,镜子因此变得明亮。
- 去醨酲乃醒(摆脱烦恼后才能清醒)
- 译文:”只有摆脱了烦恼,我才能真正地清醒过来。”
- 注释:“醨酲”,指醉酒后的昏沉状态。“去”,摆脱。“酲”,酒后的迷糊状态。
- 请看蟾蜍光(观察月亮的光辉)
- 译文:”让我看看那皎洁的月光,如同天上的蟾蜍发出的光芒。”
- 注释:“蟾蜍光”,指月亮的光芒。
- 万古飞云巅(永恒的月亮照耀着遥远的天际)
- 译文:”永恒的月亮,照耀着遥远的天际,照亮了整个世界。”
- 注释:“万古”,意味着永恒不变。“飞云巅”,指遥远的天际。