真君与大圣斗经三百余合,不知胜负。那真君抖擞神威,摇身一变,变得身高万丈,两只手,举着三尖两刃神锋,好便似华山顶上之峰,青脸獠牙,朱红头发,恶狠狠,望大圣着头就砍,这大圣也使神通,变得与二郎身躯一样,嘴脸一般,举一条如意金箍棒,却就如昆仑顶上的擎天之柱,抵住二郎神。唬得那马、流元帅,战兢兢摇不得旌旗;崩、芭二将,虚怯怯使不得刀剑。这阵上,康、张、姚、李、郭申、直健,传号令,撒放草头神,向他那水帘洞外,纵着鹰犬,搭弩张弓,一齐掩杀。可怜冲散妖猴四健将,捉拿灵怪二三千!那些猴,抛戈弃甲,撇剑丢枪;跑的跑,喊的喊;上山的上山,归洞的归洞。好似夜猫惊宿鸟,飞洒满天星。众兄弟得胜不题。

却说真君与大圣变做法天象地的规模,正斗时,大圣忽见本营中妖猴惊散,自觉心慌,收了法象,掣棒抽身就走。真君见他败走,大步赶上道:“那里走?趁早归降,饶你性命!”大圣不恋战,只情跑起。将近洞口,正撞着康、张、姚、李四太尉、郭申、直健二将军,一齐帅众挡住道:“泼猴,那里走!”大圣慌了手脚,就把金箍棒捏做绣花针,藏在耳内,摇身一变,变作个麻雀儿,飞在树梢头钉住。那六兄弟,慌慌张张,前后寻觅不见,一齐吆喝道:“走了这猴精也,走了这猴精也!”正嚷处,真君到了问:“兄弟们,赶到那厢不见了?”众神道:“才在这里围住,就不见了。”二郎圆睁凤目观看,见大圣变了麻雀儿,钉在树上,就收了法象,撇了神锋,卸下弹弓,摇身一变,变作个饿鹰儿,抖开翅,飞将去扑打。大圣见了,搜的一翅飞起去,变作一只大鹚老,冲天而去。二郎见了,急抖翎毛,摇身一变,变作一只大海鹤,钻上云霄来旺。大圣又将身按下,入涧中,变作一个鱼儿,淬入水内。二郎赶至涧边,不见踪迹,心中暗想道:“这猢狲必然下水去也,定变作鱼虾之类。等我再变变拿他。”果一变变作个鱼鹰儿,飘荡在下溜头波面上。等待片时,那大圣变鱼儿,顺水正游,忽见一只飞禽,似青鹞,毛片不青;似鹭鸶,顶上无缨;似老鹳,腿又不红:“想是二郎变化了等我哩!”急转头,打个花就走。二郎看见道:“打花的鱼儿,似鲤鱼,尾巴不红;似鳜鱼,花鳞不见;似黑鱼,头上无星;似鲂鱼,鳃上无针。他怎么见了我就回去了,必然是那猴变的。”赶上来,刷的啄一嘴。那大圣就撺出水中,一变,变作一条水蛇,游近岸,钻入草中。二郎因旺他不着,他见水响中,见一条蛇撺出去,认得是大圣,急转身,又变了一只朱绣顶的灰鹤,伸着一个长嘴,与一把尖头铁钳子相似,径来吃这水蛇。水蛇跳一跳,又变做一只花鸨,木木樗樗的,立在蓼汀之上。二郎见他变得低贱——花鸨乃鸟中至贱至淫之物,不拘鸾、凤、鹰、鸦都与交群,故此不去拢傍,即现原身,走将去,取过弹弓拽满,一弹子把他打个蝤踵。那大圣趁着机会,滚下山崖,伏在那里又变,变了一座土地庙儿,大张着口,似个庙门,牙齿变做门扇,舌头变做菩萨,眼睛变做窗棂。只有尾巴不好收拾,竖在后面,变做一根旗竿。真君赶到崖下,不见打倒的鸨鸟,只有一间小庙,急睁凤眼,仔细看之,见旗竿立在后面,笑道:是这猢狲了!他今又在那里哄我。我也曾见庙宇,更不曾见一个旗竿竖在后面的。断是这畜生弄喧!他若哄我进去,他便一口咬住。我怎肯进去?等我掣拳先捣窗棂,后踢门扇!”大圣听得,心惊道:“好狠,好狠!门扇是我牙齿,窗棂是我眼睛。若打了牙,捣了眼,却怎么是好?’扑的一个虎跳,又冒在空中不见。

这首诗《西游记 · 第六回 · 观音赴会问原因 小圣施威降大圣》出自中国古典名著《西游记》。下面是对这首诗的逐句翻译和赏析:

第一句:真君与大圣斗经三百余合,不知胜负。

  • 翻译: 真君与大圣激战了三百多回合,但尚未分出胜负。
  • 赏析: 这句话展现了两位高手之间的激烈较量,体现了孙悟空(大圣)的勇猛和神通广大的能力。同时,“不知胜负”反映了战斗的紧张和不可预测性。

第二句:那真君抖擞神威,摇身一变,变得身高万丈,两只手,举着三尖两刃神锋。

  • 翻译: Then, the true deity raised his strength and transformed. He became tall as a mountain peak and wielded a triple-edged sharp weapon with both hands.
  • 赏析: 这里通过“抖擞神威”形容真君变身后的强大力量,而“三尖两刃神锋”则描绘了他的武器之锋利。这些描述增强了场景的紧迫感和视觉冲击力。

第三句:好便似华山顶上之峰,青脸獠牙,朱红头发,恶狠狠,望大圣着头就砍。

  • 翻译: This resembles the peaks of Mount Hua, with its angular features and fierce expressions.
  • 赏析: 这句通过比喻增加了语言的形象性和画面感,让读者能够直观地感受到真君的凶恶和大圣的英勇。

第四句:这大圣也使神通,变得与二郎身躯一样,嘴脸一般,举一条如意金箍棒,却就如昆仑顶上的擎天之柱。

  • 翻译: The great monkey also used power to transform himself into a form resembling the second lord of the sky, with his own face and features, and held an endlessly long golden bell rope, which is like a towering pillar at the Kunlun Mountains.
  • 赏析: 通过“擎天之柱”这一形象的比喻,展示了孙悟空的力量之大,如同不可动摇的山峰一般。同时,“如意金箍棒”也是孙悟空的标志法宝,此处强调其威力巨大。

第五句:唬得那马、流元帅,战兢兢摇不得旌旗;崩、芭二将,虚怯怯使不得刀剑。

  • 翻译: The marshals Ma and Bao, and the two generals Bo and Da, trembled with fear and were unable to wave their flags; the officers Bing and Babi, too, were timid enough not to wield their swords or knives.
  • 赏析: 这部分描述了战场上的紧张气氛,马、流元帅和崩、芭二将由于害怕而无法使用武器,进一步凸显了战斗的残酷和紧张。

第六句:这阵上,康、张、姚、李、郭申、直健传号令,撒放草头神,向他那水帘洞外,纵着鹰犬,搭弩张弓,一齐掩杀。

  • 翻译: On the battlefield, Kang, Zhang, Yao, Li, Guo Shen, Zhi Jian transmitted orders, scattering goblins everywhere in their wake, launching a siege from the water curtain cave outwards with hawks, dogs, bows, and arrows.
  • 赏析: 这句话详细描述了战场的动态,包括将领们下达命令、释放妖气、以及战士们使用弓箭进行攻击等细节,展现了一幅紧张且活跃的军事场面。

第七句:可怜冲散妖猴四健将,捉拿灵怪二千三!那些猴,抛戈弃甲,撇剑丢枪;跑的跑,喊的喊;上山的上山,归洞的归洞。好似夜猫惊宿鸟,飞洒满天星。众兄弟得胜不题。

  • 翻译: It’s regrettable that the four valiant warriors who had been guarding the demon monkey scattered when they saw the battle. They captured all the magical beasts and monsters. Those monkeys, throwing away their spears and swords, fled with shouts and screams; some went to the hills, others returned to their caves. It was like the night cat startled by sleeping birds, spreading across the sky like stars in the sky. The heroes won the day without mentioning it.
  • 赏析: 这句话描绘了战斗中的混乱场景和英雄们取得胜利后的轻松氛围。通过生动的语言和比喻,传达了战斗的激烈以及最终胜利的喜悦。

这首诗通过丰富的意象和生动的描述,展现了一场精彩绝伦的战斗场面。诗中的“真君”、“大圣”、“水帘洞”等元素,不仅增添了故事的神秘色彩,也为读者提供了丰富的想象空间。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。