“东京八十万禁军教头林冲,为因身犯重罪,断配沧州,去后存亡不保。有妻张氏年少,情愿立此休书,任从改嫁,永无争执。委是自行情愿,即非相逼。恐后无凭,立此文约为照。年月日。”
林冲当下看人写了,借过笔来,去年月下押个花字,打个手模。正在阁里写了,欲付与泰山收时,只见林冲的娘子号天哭地叫将来。女使锦儿抱着一包衣服,一路寻到酒店里。林冲见了,起身接着道:“娘子,小人有句话说,已禀过泰山了。为是林冲年灾月厄,遭这场屈事。今去沧州,生死不保,诚恐误了娘子青春,今已写了几字在此。万望娘子休等小人,有好头脑,自行招嫁,莫为林冲误了贤妻。”那妇人听罢,哭将起来,说道:“丈夫!我不曾有半些儿点污,如何把我休了?”林冲道:“娘子,我是好意。恐怕日后两下相误,赚了你。”张教头便道:“我儿放心。虽是林冲恁的主张,我终不成下得将你来再嫁人。这事且由他放心去。他便不来时,我也安排你一世的终身盘费,只教你守志便了。”那妇人听得说,心中哽咽,又见了这封书,一时哭倒,声绝在地。未知五脏如何,先见四肢不动。但见:
诗句:水浒传 · 第八回 · 林教头刺配沧州道 鲁智深大闹野猪林
译文:东京(当时中国的首都,后称汴梁)的八十万禁军教头林冲,因犯下重罪被发配到荒僻的沧州,前途未知。他的妻子张氏年纪轻轻,情愿写下休书,任由自己嫁人,绝不争执。这是林冲的真诚愿望,并非逼迫。为了留下证据,他亲手写下了这些文字。日期不详。
注释:
- 东京:当时的首都,即现今的北京。
- 八十万禁军教头:指地位高、权力大的军官或官员。
- 林冲:小说中的人物名,是《水浒传》中的主要人物之一,绰号豹子头。
- 身犯重罪:犯了严重的罪行。
- 断配沧州:被发配到荒僻的地方去。
- 存亡不保:生死未卜。
- 有妻张氏年少:张氏年轻貌美。
- 情愿立此休书:自愿写上休书,表示愿意放弃婚姻。
- 委是自行情愿:确实是出于自愿。
- 恐后无凭:担心未来没有证据。
- 立此文约为照:写下这些文字作为凭证。
- 年月日:具体的年月时间。
赏析:
这首短诗描绘了林冲被发配到荒凉的沧州,他的娘子张氏也同意离婚,并写下休书作为凭证。林冲对这段婚姻的结束感到无奈和悲痛,同时也表达了对娘子的支持和理解。这首诗通过简短的文字,反映了那个时代社会底层人民的生活状态和他们的情感世界,具有很强的生活气息和历史价值。