饰媵为嫁女,饰椟为卖珠。
女弃珠亦投,我贱彼反须。
邹生述神怪,本与仁义俱。
王侯骇谈端,拥彗争先趋。
古道委榛莽,淫词滥笙竽。
遂令燕齐士,拭舌谈怪迂。
鲍鱼腥沙邱,巫蛊乱鼎湖。
哀哉一言失,胪传多贱儒。
【注释】
饰媵:装饰女子为陪嫁的人。
椟:小箱子。
邹生:邹衍,战国时齐国人,以神怪之言著称。
仁义俱:即“仁义”并举。
王侯:指古代的贵族和权贵们。
榛莽:草木丛杂的地方,这里比喻社会污浊。
淫词滥笙竽:淫荡的言辞充斥于笙竽之乐中,形容文风轻薄。
沙邱:地名,在今河北省。
巫蛊:古代祭祀时使用的木棍,用来驱除邪恶,引申为诅咒。
鼎湖:地名,在今陕西省。
哀哉:感叹词,表示悲叹。
胪传:列举事实加以证明。
贱儒:轻视儒家学者。
【翻译】
用美女作陪嫁的装饰品,用小箱子装珠宝出售。
被抛弃的珠宝也被人丢弃,我低贱他们反而要争先。
邹衍讲求神怪之说,原本与儒学仁义并重。
王侯听了很吃惊,都拿着扫帚争着跑在前面。
古道在榛莽之中,淫荡的言辞泛滥于笙竽之乐。
于是使燕、齐等地的士人们,擦干舌头谈论神怪迂腐之事。
鲍鱼在沙邱被烹煮,巫蛊之祸搅乱了鼎湖。
悲哀啊,一句话说错就会导致满门抄斩的悲惨结局,那些只懂列举事实来证明的人是极其浅薄的。
【赏析】
这是一首讽刺当时的社会风气的作品。全诗分为四节,每节四句,前二句为第一层,后二句为第二层,最后两联为第三层。第一层写世人追逐名利、好尚浮华,对邹衍的神怪之说趋之若鹜;第二层揭露统治者的虚伪和腐朽;第三层则讽刺那些只会罗列事实、缺乏真知灼见的人。此诗通过描写当时社会中的各种现象来揭示社会现实的黑暗和腐朽,表现了作者忧国忧民的思想感情。