忆汝立向晚,惊心月又明。
忍从今独见,曾照昔同行。
孤枕苦难即,空闺寒自生。
含情应不寐,到晓只盈盈。

我们来逐句翻译这首诗:

  1. 忆汝立向晚:回忆你站在傍晚。
  2. 惊心月又明:看到月亮再次明亮而感到惊讶。
  3. 忍从今独见:忍受着现在独自一人看月亮。
  4. 曾照昔同行:曾经和过去一起看月亮走过。
  5. 孤枕苦难即:孤单的枕头难以入睡。
  6. 空闺寒自生:空寂的闺房中自有寒冷产生。
  7. 含情应不寐:含情脉脉的人应该无法入睡。
  8. 到晓只盈盈:直到天明时只有深深的思念。

接下来是注释:

  • 忆汝立向晚:回忆起你站在傍晚时分。

  • “忆”:回忆。

  • “汝”:指代你,即死者。

  • “立向晚”:站在傍晚时。

  • “忆”:回忆。

  • “立”:站立,这里表示时间点。

  • “向晚”:傍晚。

  • “汝”:指代你,即死者。

  • 惊心月又明:看到月亮再次明亮而感到惊讶。

  • “惊”:惊讶。

  • “心”:内心。

  • “月又明”:月亮再次明亮。

  • “月”:月亮。

  • “又”:再次。

  • 忍从今独见:忍受着现在独自一人看月亮。

  • “忍”:忍耐。

  • “从今”:从现在开始。

  • “独”:独自。

  • “见”:看。

  • 曾照昔同行:曾经和过去一起看月亮走过。

  • “曾”:曾经。

  • “照”:照耀。

  • “昔”:过去。

  • “同行”:一起走。

  • “曾”:曾经。

  • “照”:照耀。

  • “昔”:过去。

  • “同行”:一起走。

  • 孤枕苦难即:孤单的枕头难以入睡。

  • “孤枕”:孤单的枕头。

  • “难”:难以。

  • “即”:就是。

  • “枕”:枕头。

  • “苦难”:难以入睡。

  • “即”:就是。

  • 空闺寒自生:空寂的闺房中自有寒冷产生。

  • “空闺”:空寂的房间。

  • “寒”:寒冷。

  • “自生”:自有。

  • “闺”:房间,此处特指妻子的房间。

  • “寒”:寒冷。

  • “自生”:自有。

  • 含情应不寐:含情脉脉的人应该无法入睡。

  • “含情”:含情脉脉,深情的样子。

  • “应”:应该。

  • “不寐”:不睡觉。

  • “应”:应该。

  • “不寐”:不睡觉。

  • 到晓只盈盈:直到天明时只有深深的思念。

  • “到晓”:到天亮的时候。

  • “只”:仅仅,只有。

  • “盈盈”:形容思念很深。

  • “到晓”:等到天亮的时候。

  • “只”:仅仅,只有。

  • “盈盈”:深深的思念。

赏析:
这首诗是茅止生为悼亡之作,通过细腻的情感描绘,表达了他对妻子深切的思念之情。首句回忆妻子站在傍晚的情景,次句感叹月亮再次明亮带来的惊喜。第三句透露出他忍受着独自看月亮的孤独,第四句则怀念过去共同观赏月亮的日子。第五、六句描绘了孤单的枕头让他难以入眠,以及空寂的闺房带来的寒冷感。最后两句则通过深情不寐和思念不已,表达了对妻子的无尽怀念。全诗情感真挚,语言优美,充分展现了诗人内心的悲痛和对逝去亲人的深深眷恋。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。