忆汝立向晚,惊心月又明。
忍从今独见,曾照昔同行。
孤枕苦难即,空闺寒自生。
含情应不寐,到晓只盈盈。
我们来逐句翻译这首诗:
- 忆汝立向晚:回忆你站在傍晚。
- 惊心月又明:看到月亮再次明亮而感到惊讶。
- 忍从今独见:忍受着现在独自一人看月亮。
- 曾照昔同行:曾经和过去一起看月亮走过。
- 孤枕苦难即:孤单的枕头难以入睡。
- 空闺寒自生:空寂的闺房中自有寒冷产生。
- 含情应不寐:含情脉脉的人应该无法入睡。
- 到晓只盈盈:直到天明时只有深深的思念。
接下来是注释:
忆汝立向晚:回忆起你站在傍晚时分。
“忆”:回忆。
“汝”:指代你,即死者。
“立向晚”:站在傍晚时。
“忆”:回忆。
“立”:站立,这里表示时间点。
“向晚”:傍晚。
“汝”:指代你,即死者。
惊心月又明:看到月亮再次明亮而感到惊讶。
“惊”:惊讶。
“心”:内心。
“月又明”:月亮再次明亮。
“月”:月亮。
“又”:再次。
忍从今独见:忍受着现在独自一人看月亮。
“忍”:忍耐。
“从今”:从现在开始。
“独”:独自。
“见”:看。
曾照昔同行:曾经和过去一起看月亮走过。
“曾”:曾经。
“照”:照耀。
“昔”:过去。
“同行”:一起走。
“曾”:曾经。
“照”:照耀。
“昔”:过去。
“同行”:一起走。
孤枕苦难即:孤单的枕头难以入睡。
“孤枕”:孤单的枕头。
“难”:难以。
“即”:就是。
“枕”:枕头。
“苦难”:难以入睡。
“即”:就是。
空闺寒自生:空寂的闺房中自有寒冷产生。
“空闺”:空寂的房间。
“寒”:寒冷。
“自生”:自有。
“闺”:房间,此处特指妻子的房间。
“寒”:寒冷。
“自生”:自有。
含情应不寐:含情脉脉的人应该无法入睡。
“含情”:含情脉脉,深情的样子。
“应”:应该。
“不寐”:不睡觉。
“应”:应该。
“不寐”:不睡觉。
到晓只盈盈:直到天明时只有深深的思念。
“到晓”:到天亮的时候。
“只”:仅仅,只有。
“盈盈”:形容思念很深。
“到晓”:等到天亮的时候。
“只”:仅仅,只有。
“盈盈”:深深的思念。
赏析:
这首诗是茅止生为悼亡之作,通过细腻的情感描绘,表达了他对妻子深切的思念之情。首句回忆妻子站在傍晚的情景,次句感叹月亮再次明亮带来的惊喜。第三句透露出他忍受着独自看月亮的孤独,第四句则怀念过去共同观赏月亮的日子。第五、六句描绘了孤单的枕头让他难以入眠,以及空寂的闺房带来的寒冷感。最后两句则通过深情不寐和思念不已,表达了对妻子的无尽怀念。全诗情感真挚,语言优美,充分展现了诗人内心的悲痛和对逝去亲人的深深眷恋。