爱尔东峰月,宵深叩竹扉。
林星时隐隐,叶露渐辉辉。
枯坐依僧定,无言息客机。
相看惟有此,怜我旧颜非。
八月十三日夜晚,汤山与雪溪诸禅者一起观赏月亮
我爱那东峰的月亮,夜深时敲着竹门。
树林中星星时隐时现,树叶上露水渐渐发光。
枯坐着依仗僧徒们的定力,无言静坐,心神宁静。
彼此相看只有这明月,可怜我旧时的容颜已非。
译文:
August 13 at night, I went to Tangshan with Xuexi and the other monks to watch the moon.
I love that moon at the east peak, tapping on bamboo doors at midnight.
Stars in the forest appear and disappear, and dewdrops shine faintly.
Standing still by a monk’s meditation, silently, peacefully.
Only this moon, we look at each other, and I feel old and not as I used to be.