架上红鹦鹉,帘边玉辟邪。兜娘懒上卓金车。倭堕一窝浓绿未成鸦。
娆我春吹笛,邀人夜斗茶。而今庭院隔天涯。记得沿街一树粉梨花,记得花阴微露几扇绿窗纱。
【注释】
- 偶忆:偶尔想起。
- 红鹦鹉:红色羽毛的鹦鹉鸟。
- 帘边玉辟邪:指帘幕上的翡翠辟邪兽图案。
- 兜娘:指妻子。
- 倭堕:形容花枝下垂的样子。
- 娆(ráo):取乐,引诱。
- 春吹:春天的风。
- 斗茶:比赛品茗的技艺和茶的质量高低。
- 而今:此刻,现在。
- 庭院隔天涯:庭院里已经隔着千里之外。
- 粉梨花:粉红色的梨花树。
- 花阴:花树遮阴处。
【赏析】
这首词是一首描写闺中女子思念远方丈夫的闺情词。全词通过描写女子对丈夫的思念之情,以及丈夫在远方的思念之苦,表达了他们之间深厚的感情和相思之苦。
上片写闺中女子思念远行丈夫的情景。“架”句写架上红鹦鹉的美丽,“帘”句写帘边的玉辟邪图案的娇媚,“兜娘”两句写妻子懒于登车,表现出妻子思念丈夫的心情。“倭堕一窝浓绿未成鸦”,写倭堕的花枝垂坠而下,还未长成乌鸦。这两句描绘了一幅美丽的自然景象,也反映了闺中女子对丈夫的思念之情。
下片主要写女子思念丈夫的心情。“娆我”三句写女子被春风所诱惑,邀请人夜斗茶、斗茶,以表达自己思念丈夫的心情。“而今”两句写庭院里已经隔着千里之外,表现了女子与丈夫的距离感。最后一句写回忆中的往事,如沿街的粉梨花、花阴下的绿窗纱等,都表达了女子对丈夫深深的思念之情。整首词情感真挚,细腻入微,展现了闺中女子对远方丈夫的深切思念。