但遇招邀即胜游,莫将春日殢春愁。
红尘蔽榻还过应,紫陌看花况值刘。
照眼绯桃惊屋角,开颜绿醑熨眉头。
前期共有西陵在,露酒莼羹正可求。
{“Poem”: “偕刘司空过应侍御小饮酒,闲与来吏部订西陵之游”, “Translation”: “I accompanied Mr. Liu, the Minister of Ceremonies, for a small drink in an official setting, and then we arranged to visit Mount Xi-ling together.”, “KeyWords”: [“刘司空”, “应侍御小饮酒”, “来吏部”, “西陵之游”], “Comments”: “The first line sets the mood for a casual yet pleasant gathering with the Minister. The next two lines introduce another important figure, ‘Mr. Liu’ who is also involved in this social activity. The last line brings the main event forward—planning to visit Mount Xi-ling together, indicating that they both share a desire for nature. The poem reflects their harmonious relationship and common interests.”