但遇招邀即胜游,莫将春日殢春愁。
红尘蔽榻还过应,紫陌看花况值刘。
照眼绯桃惊屋角,开颜绿醑熨眉头。
前期共有西陵在,露酒莼羹正可求。

{“Poem”: “偕刘司空过应侍御小饮酒,闲与来吏部订西陵之游”, “Translation”: “I accompanied Mr. Liu, the Minister of Ceremonies, for a small drink in an official setting, and then we arranged to visit Mount Xi-ling together.”, “KeyWords”: [“刘司空”, “应侍御小饮酒”, “来吏部”, “西陵之游”], “Comments”: “The first line sets the mood for a casual yet pleasant gathering with the Minister. The next two lines introduce another important figure, ‘Mr. Liu’ who is also involved in this social activity. The last line brings the main event forward—planning to visit Mount Xi-ling together, indicating that they both share a desire for nature. The poem reflects their harmonious relationship and common interests.”

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。