一枝花,一盏酒,小争不去□□。
□□□□终不醉,无花对酒难□。
一枝□□□□□。
□枝慕我心迷。
几度拟拌拌不得。
思量且坐□□。
【解析】
“拌不得”的意思是“不能勉强”,是说花枝与酒盏之间,本应相得益彰,而作者偏又觉得有碍于酒兴。“□□”是说“花枝”,“□□”是说“酒盏”,所以这句诗的意思是“花枝和酒盏之间,本应相得益彰,然而却感到有碍于酒兴”。
第二句的译文是:
花枝和酒盏之间,本应该互相配合,彼此增光,然而却觉得有妨碍于酒兴。
第三句的译文是:
花枝和酒盏之间,本应该有互相配合、相互映衬的关系,然而诗人偏又要花枝陪伴着饮酒,这就妨碍了饮酒的兴致。
第四句的译文是:
花枝和酒盏之间,本应该有互相配合、相互衬托的关系,但是诗人偏要花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。
第五句的译文是:
花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。
第六句的译文是:
花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。
第七句的译文是:
花枝和酒盏之间,本应互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。
第八句的译文是:
花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。
第九句的译文是:
花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。
第十句的译文是:
花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。
这首诗是一首写景抒情的小令。前两句写酒中之花,后四句写花下之酒。从结构上分析,此诗由景及情,先写花,再写酒;从感情上看,前两句写酒中之花,后四句写花下之酒。全词在描写自然景物的同时,抒发了对美好事物难以长久的感慨。