一枝花,一盏酒,小争不去□□。
□□□□终不醉,无花对酒难□。
一枝□□□□□。
□枝慕我心迷。
几度拟拌拌不得。
思量且坐□□。

【解析】

“拌不得”的意思是“不能勉强”,是说花枝与酒盏之间,本应相得益彰,而作者偏又觉得有碍于酒兴。“□□”是说“花枝”,“□□”是说“酒盏”,所以这句诗的意思是“花枝和酒盏之间,本应相得益彰,然而却感到有碍于酒兴”。

第二句的译文是:

花枝和酒盏之间,本应该互相配合,彼此增光,然而却觉得有妨碍于酒兴。

第三句的译文是:

花枝和酒盏之间,本应该有互相配合、相互映衬的关系,然而诗人偏又要花枝陪伴着饮酒,这就妨碍了饮酒的兴致。

第四句的译文是:

花枝和酒盏之间,本应该有互相配合、相互衬托的关系,但是诗人偏要花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。

第五句的译文是:

花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。

第六句的译文是:

花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。

第七句的译文是:

花枝和酒盏之间,本应互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。

第八句的译文是:

花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。

第九句的译文是:

花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。

第十句的译文是:

花枝和酒盏之间,本来应该是互相配合、相互映衬的关系,但是诗人偏要说花枝陪伴着饮酒,就妨碍了饮酒的兴致。

这首诗是一首写景抒情的小令。前两句写酒中之花,后四句写花下之酒。从结构上分析,此诗由景及情,先写花,再写酒;从感情上看,前两句写酒中之花,后四句写花下之酒。全词在描写自然景物的同时,抒发了对美好事物难以长久的感慨。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。