珠履三千巧斗妍。就中弓窄只迁迁。恼伊刬袜转堪怜。
舞罢有香留绣褥,步馀无迹在金莲。好随云雨楚峰前。
【注释】
珠履三千:形容贵客众多,如天上的星星一样多。巧斗妍:巧妙打扮自己,使自己更漂亮。迁迁:轻盈的样子。
恼伊:恼恨她。刬(chǎn)袜:光着脚走路。转堪怜:更让人怜爱。
绣褥:绣有花纹的垫子,这里比喻女子的绣鞋。金莲:指女子的脚趾头,这里泛指鞋子。
云雨楚峰前:在云雨峰前。楚峰:山名,在这里代指情人。
【赏析】
此词为咏足之辞,以夸张、比喻手法,描摹出一位贵妇人的娇柔可爱形象。
上片开头两句,写宴会上的盛况,贵妇们纷纷脱去鞋袜,尽情地饮酒跳舞。接着三句,写她们的足艺高超。其中“弓窄”一句,是说她们跳舞的姿势优美而灵巧,“只迁迁”,是说她们的舞步轻盈飘忽,好像燕子在天上飞翔,莺燕在空中盘旋。末句“恼伊刬袜转堪怜”,写她们光着脚走路,惹得旁人更加怜爱她们,可见她们的脚姿之美,令人倾倒。
下片开头两句,写她们的舞技高强,舞罢以后,香气留在绣花的垫子上;脚步留下的痕迹却消失得无影无踪。“好随云雨楚峰前”,这是说她们的舞姿美妙动人,仿佛能随云降雨一般美丽。结尾“楚峰”二字,用典,《史记·屈原贾生列传》载:“王逸《楚辞序》曰:‘昔楚国南郢之大乱,其流行甚速,先王礼上帝,事鬼神,设制度,外天地,傍四海,国家不偏焉。”楚峰就是楚国的南面,这里代指情人。
全词以咏足为主,从足到人,层层递进,由物及人,最后归结到人的美,表现出作者对贵妇人的无限喜爱。