鲁公食粥已数月,苏子探囊无一钱。
身后胡椒八百斛,尔曹堪笑亦堪怜。
诗句翻译为英文:
Title: Qingtao and Buddha Yin’s Inscription
Lu Gong had been eating porridge for months, while Su Zi had no money in his pouch upon inquiry.
He is buried with eight hundred catties of pepper, from which you could laugh but also feel sorry for him.
注释
- 鲁公:指宋朝的名臣赵抃(1008年—1084年),以廉洁和政绩著称。
- 苏子:可能是指苏轼,宋代著名的文学家、书画家、政治家,字子瞻,号东坡居士。
- 身后胡椒八百斛:指诗人认为苏轼死后留下的财产极其丰富,足以购买大量胡椒。
- 尔曹:你们这些年轻人,指赵秉文的同代人。
- 堪笑亦堪怜:既可笑又可怜,表达了对苏轼命运的同情与感慨。
- 题东坡与佛印帖:赵秉文创作的作品,通过描绘苏轼的生活状态,表达了对他人生结局的惋惜之情。
赏析
这首诗反映了赵秉文的才学和对历史人物的深刻见解。通过对苏轼生活状况的描述,展现了赵秉文对历史人物命运的关注和同情。整首诗语言简练而含义深远,通过对苏轼生前和死后生活的描绘,引发读者对于人生命运无常的思考。