韩维
这首诗是宋代诗人苏轼的作品。下面是对这首诗的逐句翻译和赏析: 喜雨濯炎夜,馀飞入晨光。 译文:欣喜地迎接着雨露,洗去了夏日的炎热,鸟儿们飞进了清晨的光芒。 注释:喜雨,即喜雨,指的是及时的雨水,可以滋润大地,带来清凉。濯炎夜,洗去夏季夜晚的闷热。余飞入晨光,鸟儿们在新的一天开始了欢快的飞翔。 起来坐轩户,北风吹我裳。 译文:醒来坐在窗前(的轩)看着外面的景色,冷风拂过我的衣衫。 注释:起坐
【注释】 高台压万井:万井,指众多村庄。 四绝埃与氛:四种奇景:风尘、云烟、日出、月升。 金仙庐:神仙的居所。 凌虚结楣棼:凌虚,指高耸入云。结楣棼,指建房在云之上。 太行云:指太行山的山峰云雾缭绕。 夙驾惭后君:惭愧没有赶得上先人。 朱炎月:赤色的天空。 烈风来朝曛:猛烈的风吹得天色昏暗。 泛潋白正醴:泛潋,泛指酒。正醴,指美酒。 飘飖轻练裙:飘飘然如舞动着轻盈的裙子。 想像箫鼓处,寥寥如有闻
这首诗是唐代诗人白居易所作的《种竹》。下面是对这首诗的逐句释义、译文和赏析: 诗句解释: 1. 职事惰不理,种竹养疏慵。 - “职事”指的是职责或者日常的工作。 - “惰”表示懒散,不勤勉。 - “不管”意味着不理会。 - “种竹”指的是栽种竹子。 - “养疏慵”形容竹子生长得稀疏而悠闲自在。 2. 爱此炎暵辰,独抱霜雪容。 - “炎暵”指炎热干燥。 - “辰”在这里可能是指时间
注释: 城南饮骑散,君赴蓬山庐。 城南的饮骑已经解散,您将要前往蓬莱仙山居住。 禁门肃清夜,飞阁何渠渠。 深夜的城门已经关闭,飞阁高耸入云。 深沉漏下始,萧飒雨气馀。 深沉的钟声刚刚响起,细雨还在空气中飘荡。 俯仰河汉明,高情邈冲虚。 仰望星空明亮如银河,我的心情高远而纯净。 独怀同舍郎,被命分左鱼。 怀念那些和我一同读书的同伴,被任命为地方官员。 得州东南胜,绕郭生芙蕖。
和圣俞闻景纯吹笛妓病愈 刁侯好事闻当年,至今风韵独依然。 归来不作留滞叹,能出窈窕夸樽前。 前时宾客会清夜,横笛裂玉吹孤圜。 新声妙逐柔指变,馀响欻与高云连。 悲风萧瑟四座耸,清笑自足遗拘挛。 近闻有疾勿药喜,主人欲饮期数贤。 气羸曲节宜少缓,体软舞态当益妍。 人生行乐不可后,幸及华月秋娟娟。 译文: 刁侯曾经喜欢景纯的吹笛技艺并听闻他病愈的消息,至今仍然保持着当年的风采。
【注释】 原甫:许道宁的字。度支:官名,掌管财政。壁:墙壁上。许:姓,字。松:指画中的松树。盘:盘旋的样子。青冥:青天。郁:茂盛的样子。对:相对峙。许翁:指许道宁。意:情趣。毫墨外:笔墨之外。年侵日昏剥:岁岁枯黄。拂拭:擦拭。君辈:你们这些人。得非:难道不是。守:守护。以:用。待:等待。真赏会:真正的欣赏。翛然:悠闲自在的样子。簿书:官府文书。暇:空闲。恍若:仿佛。扪:摸。紫烟:紫气,神仙之气
和原甫盆池种蒲莲畜小鱼江湖岂非壮,浩荡不可寻。 安知一斛水,坐得万里心。 【注释】:和(hè):唱和;原甫:作者的朋友;盆池:盆子形状的水池;种蒲:在池塘中种植蒲叶;鱼:指养在盆中的小鱼儿;“安知”意为“哪里知道”,表示反问;一斛水:形容水很少;“坐得万里心”:坐在小小的水盆前,能体会万里之外的心境。 植蒲翠节耸,种莲紫实沉。 【注释】:植:种植;蒲:一种多年生的草本植物;翠节耸
【注释】 原甫:作者友人,名不详。试墨:试笔。见贻:赠送。丸法:指用笔的技法。都城:即长安,古时称京城为“都城”。大句:大字。吞蚀:吞没。鲸鳌:巨鱼。《庄子·逍遥游》:“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大也,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。”两句意为:你首先得到它写在纸上的大字,它的气势能和日彩相吞没。句精:指文章的词句精彩
诗句解读与译文: 1. 雉以媒就获,鹿以由见羁。 (雉和鹿被用作媒人而获得猎物,鹿因跟随而受到囚禁。) - 注释:雉(zhì):一种鸟类,常用于比喻。 - 译文:用鸟作媒的人最终得到了猎物,而跟随着别人走的人则被囚禁。 2. 物情非本然,实自巧者为。 (事物的本质并非自然形成的,而是人们巧妙地造成的。) - 注释:巧者:善于利用聪明才智的人。 - 译文:事物的本原并不是自然的
注释: 又和原甫省壁画蟹:再次同原甫一起观赏壁画上的螃蟹。 天工不为神,众物自我具:大自然的造化并不是为了创造出神灵,万物都各有其自身的特点。 钱侯扫墨笔,敖跪生指顾:钱侯用扫帚扫去墨汁,然后跪下,伸手去指点它。 如依石穴出,尚想秋江度:就像从石头洞穴中出来一样,还想着渡过秋天的江水。 真伪本相夺,安知彼非误:真假本来相互混淆,怎么能知道那只是一时的失误呢? 赏析: