上楚山高处,回望襄州。兴废事,古今愁。草封诸葛庙,烟锁仲宣楼。英雄骨,繁华梦,几荒邱。
雁横别浦,鸥戏芳洲。花又老,水空流。着人何处在,倦客若为留。习池饮,庞陂钓,鹿门游。
{“Poem”: “三奠子·留襄州”, “translation”: “Up on the Chu Mountains, high above, I look back at Xiangzhou. The glory of old times and the sorrow of the present day are both in my heart. The grass seals Confucius’ temple, smoke encases Zheng Zhen’s pavilion. The bones of heroes lie in ruins, and the dreams of prosperity are now a mere memory.
A flock of wild geese crosses the river, and gulls play among the flowers and waters. The flowers have faded, the water flows on endlessly. Where is the person left behind by time? Where does an exhausted traveler stay? I drink by the practice pond, fish by Pangpei’s pond, explore by Lumen’s mountain.” }, “comments”: {“1”: “草封诸葛庙,烟锁仲宣楼。草封:草覆盖。诸葛庙:指三国时期蜀汉丞相诸葛亮的祠庙。烟锁:烟雾缭绕。仲宣楼:指三国时期魏将庞统(字士元)的楼。仲宣:庞统字士元。”}}