河之水,深复深。舟以济,犹难谌。被发之叟,狂不可针。
岂无一壶,水力难任。与公同匡床,恨不挽公襟。乱流欲渡,直下千寻。
我泣眼为枯,我哭声为喑。投身以从公,岂不畏胥沉。
同归尚可忍,独生亦难禁。公死狂,妾死心。蛟龙食骨有时尽,惟有妾心无古今。
河之水,深复深。
这首诗是唐代诗人白居易的《长恨歌》。以下是逐句翻译和注释:
河之水,深复深。舟以济,犹难谌。
译文:河水又深又深。船儿可以渡河,却难以渡过难关。
注释:河,指黄河;深复深,形容黄河水流湍急;舟以济,船可以渡水;谌,通“韧”,比喻坚韧不拔。被发之叟,狂不可针。
译文:头发披散的老者,狂妄到无法用针刺他。
注释:被,同“披”,意思是头发散开;发之叟,头发散开的老者;狂不可针,形容其狂妄到了极点,连用针刺都感到疼痛的地步。岂无一壶,水力难任。与公同匡床,恨不挽公襟。乱流欲渡,直下千寻。
译文:难道没有一壶水,但力量不够用?我与你共坐一张床,可惜不能拉你的衣服。急流想过去,直冲下去有千丈那么深。
注释:一壶,指一壶水;水力难任,指水的容量有限;匡床,同“并床”,指并坐;挽公襟,指拉起你的衣角;乱流欲渡,急流像要冲过去一样;下千寻,形容河流深不见底。我泣眼为枯,我哭声为喑。投身以从公,岂不畏胥沉。
译文:我哭得眼眶都干涸了,哭声哑巴一般听不见。我跟着你去追随您,难道不怕自己沉没水中。
注释:泣眼为枯,哭泣到眼中泪水干了;声为喑,哭声哑巴般听不到;投身以从公,表示愿意跟随您去;胥沉,同“相沉”,指一起沉入水中的意思。同归尚可忍,独生亦难禁。公死狂,妾死心。蛟龙食骨有时尽,惟有妾心无古今。
译文:如果都能回到原处,还能忍心忍受分别的痛苦;但如果只能活下来一人,那就无法忍受了。即使您死去我也疯狂,即使您死亡我也心死。蛟龙有时也会因为吃骨头而精疲力尽,但我的心却永远不会变老,不会因为时间和空间的改变而改变。
注释:同归,回到原来的地方;忍,忍受;公死狂,指您死后我会非常疯狂;公,指您;妾死心,指您死后我会心死;蛟龙食骨有时尽,比喻时间或生命有限;惟有妾心无古今,表示我的心永远不会因时间或环境的变化而改变。
赏析:这首诗是一首描写爱情悲剧的诗歌,表达了主人公对爱人的深厚感情和无尽的悲痛。诗中描绘了黄河之水的汹涌澎湃,表达了主人公对爱情的执着追求和坚定信念。同时,诗中也展示了主人公在爱人去世后的痛苦挣扎和无奈选择,展现了爱情中的悲欢离合和生死离别。整首诗情感深沉,语言优美,富有诗意,是中国古代诗歌中的一部佳作。