妾把春蚕丝,动向寒窗织。
织成鸳鸯纹,洗花染春色。
谁知裁剪时,为郎三叹息。
郎身别已久,长短今未识。
聊将梦中见,仿佛试刀尺。
霜天万里途,特寄泪沾臆。
愿郎衣着时,细看针线迹。
诗句翻译与赏析
妾把春蚕丝,动向寒窗织。
妾(妻子)将春蚕丝线,在寒冷的窗户下细心地纺织。织成鸳鸯纹,洗花染春色。
织出鸳鸯图案的丝质衣物,用染色的方式呈现出春天的色彩。谁知裁剪时,为郎三叹息。
谁能知道裁剪这些衣服的时候,我为此感到多么的忧愁和叹息?郎身别已久,长短今未识。
你的身体已经远离很久了,现在连你的身材长度都不知道。聊将梦中见,仿佛试刀尺。
我只能在梦中见到你,好像在使用刀尺那样仔细地裁剪着。霜天万里途,特寄泪沾臆。
在这寒冷霜冻的日子里,我用泪水湿润了衣襟,表达对你的思念。愿郎衣着时,细看针线迹。
希望你能穿上我为你缝制的衣物,并仔细查看针脚和线的纹理。
注释与赏析
这首诗通过一位女子对远在他乡的丈夫的深情思念,展现了一种超越时空的情感纽带。诗中的每一句都充满了细腻的情感和深刻的情感表达,如“妾把春蚕丝”,不仅描绘了劳作的景象,更隐含了对丈夫的深切思念。整体而言,这首诗以其真挚的情感、精致的工艺和深远的文化内涵,成为中国古代诗词中的佳作之一。
示例答案
- 制衣词:妾把春蚕丝
- 译文:我将春蚕丝线织成衣物。
- 注释:春蚕丝,指代珍贵的丝线,常用以表示贵重和细致。这里强调了织造衣物所用的材料之珍贵。
- 制衣词:动向寒窗织
- 译文:我在寒冷的窗户下面细心地编织。
- 注释:动,动词,意为移动或行动;动向则暗示动作的方向性,即向某处行动或工作;寒窗则形容工作的环境艰苦或清冷。整个句子表达了一种不畏艰辛、默默付出的精神状态。
- 制衣词:织成鸳鸯纹
- 译文:织出了鸳鸯图案的衣物。
- 注释:鸳鸯,传说中的鸟类,常象征着夫妻间的恩爱和忠贞。这里的鸳鸯纹可能意味着衣物上的装饰图案,象征着美好的祝愿和深厚的情感。
- 制衣词:洗花染春色
- 译文:用染色的方式让衣物展现出春天的色彩。
- 注释:洗花则可能是指洗涤衣物使其恢复原貌;染春色则意味着用春天的颜色来装饰衣物。这个词语组合传达了一种生机勃勃、充满活力的感觉。
- 制衣词:谁知裁剪时
- 译文:谁能知道裁剪这些衣物的时候?
- 注释:谁,疑问词,询问对象;裁剪,动词,意为剪裁衣服。这里可能暗含了诗人对于无法亲自参与或了解丈夫生活细节的无奈和感慨。
- 制衣词:为郎三叹息
- 译文:我为丈夫而感到深深的忧虑与叹息。
- 注释:为郎,指代丈夫;三叹息则表达了诗人对丈夫处境的深深担忧和同情。这种情感体现了夫妻之间的深厚感情和对彼此未来的关切。
- 制衣词:郎身别已久
- 译文:你的身体状况已经长时间没有恢复了。
- 注释:别,动词,意为分离;久则可能表示时间久远或情况复杂。这里可能暗示了丈夫因为某种原因长时间无法恢复健康或团聚。
- 制衣词:长短今未识
- 译文:现在连你身体的长短也不清楚。
- 注释:长短,指代身体的状况;今未识则表明诗人对丈夫身体状况的了解不足或无法准确判断。这反映了诗人对丈夫现状的担忧和无助。
- 制衣词:聊将梦中见
- 译文:我只能在梦中见到你的身影。
- 注释:聊,勉强或权宜之计;梦中见则是说诗人只能通过梦境与丈夫相见,表达了诗人对现实的无力感和对美好回忆的珍视。
- 制衣词:仿佛试刀尺
- 译文:就像在使用刀尺来仔细地裁剪衣物一般。
- 注释:试刀尺则是一种比喻,形象地描述了诗人在思念丈夫时的细心和用心。这种细致的动作展现了诗人内心的柔软和对丈夫深深的关怀。
- 制衣词:霜天万里途
- 译文:在这寒冷的霜天里,我孤独地行走在遥远的路途上。
- 注释:霜天则可能是描述环境的寒冷和阴沉;万里途则意味着漫长的路程。这里可能暗示了诗人旅途的艰辛和内心的孤寂。
- 制衣词:特寄泪沾臆
- 译文:我用泪水湿润了衣襟,寄托着我对你的思念。
- 注释:特寄则表示特别的寄托或思念之情;泪沾臆则是说泪水湿润了衣襟,表达了诗人对丈夫深切的情感和无法割舍的思念。
- 制衣词:愿郎衣着时
- 译文:希望你穿着这件由我亲手制作的衣物时,能够感受到我的心意。
- 注释:愿郎,即希望丈夫,表达对丈夫的期盼和祝福;愿是祈祷或期望的意思;衣着时则是指当丈夫穿上衣物的时候;感受我之意则是说希望丈夫能够体会到自己对他的思念和关心。
- 制衣词:细看针线迹
- 译文:希望你能仔细地检查针脚和线的纹理,以确认它们是否完美无缺。
- 注释:细看则强调了认真检查的态度;针线迹则指的是制作衣物时所采用的针脚和线头的细节。这里可能寓意着诗人对丈夫的关心和期待他能够重新振作起来。
这首诗通过对日常生活场景的描写,展现了夫妻之间的深情与思念。通过“妾”“夫”“郎”等称谓,传递了诗人对丈夫的深情和牵挂。整首诗语言朴实,情感真挚,读来令人感动。