淡濡碧玉毫,邀郎为题诗。
郎书拟右军,妾心亦委婉。
针锋与笔意,曲折随郎转。
绣罢持似君,秀色堪舒卷。
顾我每微笑,妾颜先自腼。
落地为女子,可怜侧室难。
陡然一回想,心事惨不欢。
虽复蒙君怜,鲛绡恒不乾。
大妇贵家女,妾身臧获看。
上堂伺音声,下堂候颜色。
含羞入空房,恻恻潜相忆。
虽然潜相忆,无用长太息。
诚得君子欢,不怨长离隔。
大妇奄逝世,一家身独当。
漂荡若浮萍,随君流四方。
南都复北都,终岁长道傍。
黄金散欲尽,不思归故乡。
壮志在四海,妾心暗悲伤。
君怯不胜衣,年来益憔悴。
十日九卧病,奄奄滞旅次。
妾首如飞蓬,并日忘食事。
上无姑嫜亲,下无得力婢。
旋出又旋入,常恐呼不至。
忧劳填胸臆,刺刺肝肠碎。
岁月渐消耗,妾身亦不支。
带围日趋缓,空复存腰肢。
这是一首描绘女子与夫婿关系和内心情感的诗歌,通过细腻的笔触展现了女子在丈夫身边生活的种种艰辛以及她对爱情的执着追求。
长水怨 - 诗名解释:这首诗的题目是《长水怨》,意味着诗人通过这首诗来表达自己在长水中的生活之苦以及对爱情的渴望。
淡濡碧玉毫 - 诗句解释:这里的“淡”可能指颜色浅淡,“濡”是一种涂抹的动作,“碧玉”通常代表美丽,而“毫”则是指毛笔,这里可能是指使用毛笔进行书写。诗人用“淡濡”来形容自己的心境,可能是为了表现出一种淡然、淡定的情感态度,而“碧玉”则暗示了美丽、纯洁的品质。
邀郎为题诗 - 诗句解释:在这里,“邀郎”指的是诗人主动邀请她的夫婿一起进行书写的活动,“为题诗”则是表示要写一首诗。这句诗表达了诗人想要通过共同的创作来增强他们之间的情感联系的愿望。
译文:我的心情如淡色墨水浸润的碧玉般纯净,我邀请你与我一同书写诗句。
译文:你的书法如同右军王羲之那样娴熟,我的内心也充满柔情。
译文:我们针锋相对地讨论着文字的艺术风格,曲折婉转地追随对方的思考。
译文:当我绣完这些美丽的图案后,我会把它拿给你看,它的美丽足以让人心旷神怡。
译文:看到我每次微笑时,你的笑容总是显得害羞,而我的脸上却先显露出腼腆的神情。
译文:我就像落地的花朵一样成为了女子,可怜我只是一个侧室的身份,难以得到宠爱。
译文:忽然间我想起了那些过去的事情,心中充满了悲伤。
译文:尽管你仍然对我表示出怜悯之情,但我还是像一条游鱼一样不能停止游动。
译文:我的地位尊贵如大妇一般,而我只是一个地位低微的女子,被人看不起。
译文:我走上堂去倾听声音,下堂来观察主人的脸色,含羞地走进空房中,默默地想念着他。
译文:虽然默默思念着他,但我并没有因此而感到太过忧伤。
译文:如果能得到你的欢心,我也不会感到遗憾,因为与你分离实在是太难过了。
译文:然而现在你已去世,整个家庭都只剩下了我一人,我独自承受生活的困苦。
译文:我在漂泊不定的日子里,如同浮萍一样随波逐流,跟随你四处漂泊。
译文:南方的城市和北方的城市我都去过一遍,一年到头都在道旁度过。
译文:黄金已经被我挥霍一空,我已经没有心思回到故乡。
译文:我心中充满了壮志,但我的心却在默默悲伤。
译文:你的体弱多病让我担忧不已,而且这种状况已经持续了很多年,你的身体越来越差。
译文:你每天大部分时间都躺在床上无法起床,你的生命似乎正在慢慢地消逝。
译文:我的头发像飞蓬一样乱糟糟的,每天都在盼望你能来看望我,但每次都等不到你的身影。
译文:我忧虑烦恼填满了我的心胸,我的肝肠被刺痛得碎裂了。
译文:时间一天天过去,我也一天天衰老,我的身体已经支撑不住自己了。
译文:腰带越来越松垮,只能空留腰身,不再有任何重量。