樗散真同不材木,偃蹇名场容我独。早看同辈上青霄,转悔当年堕尘俗。
譬如周道压平坦,偏向崎岖历崖谷。宦游倏逾三十载,归去都无数椽屋。
书帖有时临《乞米》,骨相本来非食肉。侧闻东南夷患剧,国家兵力苦不足。
老弱充数应徵调,载胥及溺何能淑。市井恶少备宿卫,江湖游士任心腹。
解散纷纷竞弃甲,摧陷往往成破竹。可怜濒海十万户,奔窜呼号惨满目。
楼船连岁扰闽广,羽檄至今疲楚蜀。一官未补命磨蝎,四海安归身立鹄。
贾谊土书忧汉室,杜甫吞声哭江曲。几时藉手报升平,尽扫欃枪息蛮触。

诗句翻译:樗散真同不材木,偃蹇名场容我独。早看同辈上青霄,转悔当年堕尘俗。

注释:樗散,比喻无用之物。不材木,无用的树木。偃蹇名场,在众人中脱颖而出的舞台。容我独,只有我一个人。早看,很早就看到。同辈,同行的人。上青霄,升到高空。转悔,后悔。当年,以前的时候。堕尘俗,沉沦于世俗之中。

译文:樗散真是同无用之木一般,我在众人中显得与众不同。早早就看到了别人都升到了很高的职位,但我也后悔曾经沉沦于世俗之中。

诗句翻译:譬如周道压平坦,偏向崎岖历崖谷。宦游倏逾三十载,归去都无数椽屋。

注释:周道,指代仕途之路。压平坦,形容仕途平坦无阻。偏向崎岖历崖谷,指仕途中充满了坎坷和困难。宦游,指官场生活。倏逾,很快地超过了。三十载,三十年的意思。都,都是。无数椽屋,无数的房屋。

译文:好比是仕途之路平坦却充满坎坷,官场生活很快地过去了三十多年,但回家后却发现家中没有多少房屋。

诗句翻译:书帖有时临《乞米》,骨相本来非食肉。侧闻东南夷患剧,国家兵力苦不足。

注释:书帖,书信和帖子等。有时,有时候。临《乞米》,写一些请求救济的信。乞米,向朝廷求取钱财救济百姓的行为。骨相,骨骼和容貌。本来,本来就是。非食肉,不是喜欢吃肉。侧闻,侧面听说。东南夷,南方边远地区的少数民族。剧,严重。国家兵力,国家的军队力量。苦不足,非常缺乏。

译文:有时候会写一些书信请求朝廷救济,自己的体质本来是不喜欢吃肉的。只听说南方边境少数民族遭受了严重的灾难,国家的兵力非常缺乏。

诗句翻译:老弱充数应徵调,载胥及溺何能淑。市井恶少备宿卫,江湖游士任心腹。

注释:老弱充数,年老体弱者充作兵员。应徵调,应征入伍。载胥及溺,意思是说如果都一起淹死的话。又何能淑,又怎么能够胜任呢?市井恶少,市街上那些品行恶劣的年轻人。备宿卫,担任警卫。江湖游士,泛指四处流浪的士人。任心腹,成为心腹之人。

译文:年老体弱者充作士兵被征召入伍,如果都一同淹死那又怎么能胜任呢?市街上那些品行恶劣的年轻人担任警卫,四处流浪的士人成为心腹之人。

诗句翻译:解散纷纷竞弃甲,摧陷往往成破竹。可怜濒海十万户,奔窜呼号惨满目。

注释:解散纷纷,指军队解散时纷纷弃甲投降。竞弃甲,争着抛弃武器。摧陷往往成破竹,意思是说军队摧毁敌人的阵地就像用竹筒击打一样轻易。濒海,靠近海边。十万户,一百万户人家。奔窜呼号,到处逃窜呼喊求救。惨满目,悲惨的样子填满了我的眼睛。

译文:军队在溃败的时候纷纷抛弃武器投降敌军,摧毁敌人的阵地就像用竹简击打一样容易。可怜那些靠近海边的一百万户人家,到处逃窜呼喊求救,悲惨的景象让人心酸不已。

诗句翻译:楼船连岁扰闽广,羽檄至今疲楚蜀。一官未补命磨蝎,四海安归身立鹄。

注释:楼船,指战舰。连岁,连续几年。闽广,福建广东一带。羽檄,紧急的文书通知。至今,直到现在。疲楚蜀,使楚蜀地区疲惫不堪。一官未补,一个官职还没有得到任命。命磨蝎,命运像磨石一样痛苦。四海安归,天下平安回归故乡。身立鹄,身体站立得像天鹅一样高傲。

译文:战舰连绵不断地骚扰福建广东一带,紧急的文书通知至今仍让楚蜀地区疲惫不堪。一个官职还没得到任命,就像命运被磨石磨得痛苦难当。天下平安回归故乡,身体站立得像天鹅一样高傲。

诗句翻译:贾谊土书忧汉室,杜甫吞声哭江曲。几时藉手报升平,尽扫欃枪息蛮触。

注释:贾谊土书,指贾谊的奏章《治安策》。忧汉室,担心汉朝的安定。杜甫,杜甫的诗作《登高》中有“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”的句子。吞声哭江曲,杜甫在《哀江头》中写道:“江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿”。几时藉手报升平,想要借助自己的力量来平定天下。尽扫欃枪息蛮触,消除战争平息叛乱。

译文:贾谊的奏章《治安策》中表达了对汉朝的忧虑,杜甫在《登高》中发出了悲叹之声。什么时候能够借助自己的力量来平定天下?消除战争平息叛乱是我们的愿望。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。