生为上柱国,死为阎罗王。
成为佐命勋,败为故国殇。
其名字可泯,其英爽不亡。
吁嗟乎此间乡衮晚郎当,杭霭山前游魂伤,入关不敢见毅皇。
千户神虽小,蔚为里社光。
罗刹江头犹堂堂。
诗句释义
1 生为上柱国,死为阎罗王:描述了一个人生前是显赫的官员(上柱国),死后则成为阎罗殿中的主宰者,即阎罗王。
- 成为佐命勋,败为故国殇:表达了一个人在战争中立功或因战败而牺牲,无论成败都被视为英勇或悲伤。”佐命”指的是帮助国家建立功勋,”殇”通常指的是年轻生命因战争或意外早逝。
- 其名字可泯,其英爽不亡:即使名字被世人遗忘,他的英勇和正直的精神是不会消失的。
- 吁嗟乎此间乡衮晚郎当,杭霭山前游魂伤:在这里叹息那些未能及时得到重用的人,他们在家乡受到嘲笑或忽视,如同杭霭山上游荡的魂魄一样感到悲伤。
- 千户神虽小,蔚为里社光:虽然只是一个小村庄的神祇,却因其卓越贡献而成为人们敬仰的对象。
- 罗刹江头犹堂堂:即使在罗刹江这样的边远之地,他仍然显得威严不屈。
翻译
- Born as an upstanding General, died as a king of the underworld. 出生为上柱国,去世为阎罗王。
- Become a heroic figure in history, fall as a martyr for one’s country. 成为历史的英雄,失败时为国家牺牲。
- Even if their name is forgotten now, their noble spirit remains undiminished. 即使现在名字被遗忘,他们高尚的精神仍然存在。
- Pitiful, they are mocked in their hometown and wander among the mountains like lost spirits. 令人悲哀的是,他们在当地得不到应有的重视,就像杭霭山上游荡的魂魄一样。
- Though small, the deity of this village is revered as a light in the community. 尽管只是个小小的神灵,但因其卓越贡献而被社区所敬仰。
- In spite of being on the fringes of Luosha River, he still stands proud. 尽管罗刹江边是偏远的地方,但他仍然保持着尊严。
赏析
这首诗通过对比与反衬的手法,赞美了那些在生前或死后都受人尊敬的英雄人物。诗中的“生”与“死”形成鲜明对比,展现了英雄们无论处于何种境地都保持的英雄本色。这种对比不仅增强了诗歌的表现力,也深化了对英雄人物精神的理解。此外,诗中还巧妙地运用了民间传说元素,如“罗刹江头”与“杭霭山前”,这些地方往往具有神秘色彩,增加了诗歌的传奇色彩,使得英雄们的事迹更加生动、感人。整体来说,诗歌结构严谨,情感真挚,是一首优秀的史诗作品。