白于花色软于绵,不是东风不放颠。
郎似春泥侬似絮,任他吹著也相连。
白于花色软于绵,不是东风不放颠。
郎似春泥侬似絮,任他吹著也相连。
诗句释义:
- “白于花色软于绵”:这句描述的是柳树的花朵,颜色洁白如雪,质地柔软如同棉花一样。这里用“白于”和“软于”来形容其特点,强调了柳絮的颜色和质感。
- “不是东风不放颠”:“颠”在这里可能指的是柳絮随风飘荡的状态,意味着柳絮被春风扬起,没有停止地飘动。这里的“不放”表达了对风力的控制,暗示着春天的风力足以让柳絮飞扬。
- “郎似春泥侬似絮”:这句话通过比喻表达了两个人之间的关系,其中“郎”指的是追求者,“侬”是对方的昵称。将追求者比作春天的泥土,把对方比作柳絮,意在表达无论追求者如何努力或挣扎,最终都会被无形地吸引并融入其中。
- “任他吹著也相连”:这里的“吹著”可能指的是风的动作,而后面的“也相连”则强调了这种状态的必然性。即使风的力量再大,也无法改变两人情感的紧密相连。
- “赏析”:这首诗以柳絮为引子,描绘了一种既浪漫又略带无奈的情感关系。诗人通过细腻的笔触,将春天的风、柳絮和人的情感紧密联系在一起,展现了一种无法抗拒的吸引力和宿命般的相遇。同时,诗歌也反映了诗人对爱情的深刻理解和感悟,即真正的爱情是无法用言语完全表达的,它需要双方的心灵相通和默契。
翻译与注释:
- “白于花色软于绵”:The color is white and soft as cotton.
- “不是东风不放颠”:It’s not the east wind that doesn’t capsize it.
- “郎似春泥侬似絮”: The man is like spring clay and I am like willow catkin.
- “任他吹著也相连”:Let it be blown by the wind, they are connected too.
译文:
White blossoms soft as cotton, not the east wind unfalteringly.
Like spring clay, you are; like willow catkins, I am.
Whether he blows or keeps me close, we are interconnected.
赏析:
这首诗通过自然景象与人的情感的结合,展示了一种难以名状的深情。诗中的语言优美,意象生动,使得整首诗充满了诗意美和哲理美。通过对春天、柳絮以及男女之间关系的描绘,诗人巧妙地表现了人与自然、人与人之间的密切联系和相互影响,同时也反映了诗人对爱情的独特见解和深刻理解。