赵令畤
【译文】 镜破了人离了何处问?路隔银河,每年相聚知还近。只道新来消瘦损。玉容不见空传信。 放弃以前的快乐都不忍。岂料盟言,突然顿失准凭。地久天长终有尽,绵绵不似无穷恨。 注释: 1. 镜破人离:比喻夫妻或恋人之间感情破裂。 2. 路隔银河:比喻相隔遥远,无法相见。 3. 岁会:指每年团聚的节日。 4. 玉容:形容女子美丽。 5. 前欢:以前的快乐时光。 6. 陡顿无凭准:突然失去信任和依据。 7
诗句释义 1 宿雨洗空台榭莹:昨夜的雨水清洗了台榭,使其变得晶莹剔透。“宿雨”指的是前一夜的降雨,“台榭”指古代建筑中高台和回廊,常用来指代华丽的建筑或园林。“莹”意为光亮透明。 2. 下尽珠帘寒未定:珠帘已经垂下,但寒意尚未完全消退。“下尽”可能是指全部落下或完全覆盖的状态,“珠帘”通常指用珍珠串成的帘子,这里指室内装饰的帘子,“寒未定”表明寒冷的气氛还没有完全散去。 3. 花开花落几番晴
【解析】 此词写一位女子对恋人的思念,抒发离愁别绪。上片起句“数夕孤眠如度岁”,用时间来渲染离别之久和相思之苦,突出了词人内心的悲戚。次句“将谓今生,会合终无计”是说不知何时才能与爱人重逢,表达了词人对爱情的渴望和无奈之情。“正是断肠凝望际”三句是说当看到月亮时,不禁想起恋人,内心更加悲伤。下片“玉困花柔羞抆泪”写自己因思念而憔悴、容颜消瘦,泪水难以止住;“端丽妖娆
《蝶恋花·商调十二首(其七)》是南宋词人张炎的一首词。此词上片抒发了词人的恋情,下片则表达了对情人离去后的思念之情。全词以梦为线索,通过对梦境中两人相会、离别的场景描写,表达了词人对爱情的追求和无奈的心情。 译文: 一梦行云还暂阻。尽把深诚,缀作新诗句。幸有青鸾堪密付。良宵从此无虚度。 两意相欢朝又暮。争奈郎鞭,暂指长安路。最是动人愁怨处。离情盈抱终无语。 注释: 1. 一梦行云还暂阻
诗句:碧沼鸳鸯交颈舞,正恁双栖,又遣分飞去。洒翰赠言终不许。援琴请尽奴衷素。 译文:在碧绿的池塘边,有成双的鸳鸯在交颈而舞。正当他们双双栖息在一起时,却又被分开了。我送走了他们的情意,却无法接受他们的礼物。我弹奏琴弦,倾诉内心的真实感受。 注释:碧沼:绿色的池塘。鸳鸯:一种水鸟,常成对生活在水边。交颈舞:指鸟儿们相互依偎、亲昵地相吻。正恁双栖,又遣分飞去:意为正当他们双双栖息在一起时
这首诗是一首表达离别之情的词。下面是对各句的逐层解读: 尺素重重封锦字。未尽幽闺,别后心中事。 - 注释:用精致的丝织品(尺素)封装着深情的信笺(锦字)。“幽闺”指的是女子的内室,“心事”指的是女子心中的思念之情。 佩玉彩丝文竹器。愿君一见知深意。 - 注释:佩戴着珍贵的饰品,以及精美的丝绸和竹子制成的器具。希望对方一见面就能理解自己的深厚情感。 环玉长圆丝万系。竹上斓斑,总是相思泪。 -
这首诗是宋代诗人晏殊的《蝶恋花·商调十二首(其二)》。下面逐句进行解读,并附上译文和赏析: 锦额重帘深几许。绣履弯弯,未省离朱户。强出娇羞都不语。绛绡频掩酥胸素。 注释:华丽的门帘重重叠叠,不知道到底有多高;穿着绣鞋的脚弯弯曲曲,没有离开那红色的门。勉强露出娇羞的表情,却一句话也不说。 译文:华丽的门帘重重叠叠,不知道到底有多高;穿着绣鞋的脚弯弯曲曲,没有离开那红色的门。勉强露出娇羞的表情
这首诗的原文是: 蝶恋花·商调十二首(其五) 屈指幽期惟恐误。恰到春宵,明月当三五。红影压墙花密处。花阴便是桃源路。 不谓兰诚金石固。敛袂怡声,恣把多才数。惆怅空回谁共语。只应化作朝云去。 译文: 我担心我们的约会会出错,正好到了春天的夜晚,明亮的月亮正对着三五,红色的花瓣压在墙上,花丛中,那里是通往桃花源的小道。我不认为我的真诚像金石一样坚固,所以收起袖子,轻声歌唱,尽情展示我的才能。然而
《蝶恋花 · 商调十二首(其四)》 诗句: - 庭院黄昏春雨霁。一缕深心,百种成牵系。 - 庭院黄昏春雨霁:描述一个傍晚时分,春雨已经停了的景象。 - 一缕深心:暗示有深深的情感或心事。 - 百种成牵系:形容情感或事情复杂且纠缠不清。 关键词及注释: - 庭院:通常指代私人居住的地方。 - 黄昏:表示时间是日落时分,可能带有一种寂寞或等待的意味。 - 春雨霁:春天的雨水停止
诗句原文: 三十馀年一梦同,向来朝士尽沈空。 如今白首趋行阙,不是当年长乐钟。 注释: - 三十馀年:三十年的时间。 - 一梦同:如同一场梦。 - 沉空:消失,没有留下任何痕迹。 - 今:现在。 译文: 在过去的三十年里,我仿佛做了一场梦。曾经的朝廷大臣们现在已经全都消失在历史的长河中,没有留下任何痕迹。如今我已经年老色衰,仍然要为国家尽心尽力,但已不再是昔日青春年少时的那个我了。 赏析