范长白园在天平山下,万石都焉。龙性难驯,石皆笏起,旁为范文正墓。园外有长堤,桃柳曲桥,蟠屈湖面,桥尽抵园,园门故作低小,进门则长廊复壁,直达山麓。其绘楼幔阁、秘室曲房,故故匿之,不使人见也。山之左为桃源,峭壁回湍,桃花片片流出。右孤山,种梅千树。渡涧为小兰亭,茂林修竹,曲水流觞,件件有之。竹大如椽,明静娟洁,打磨滑泽如扇骨,是则兰亭所无也。地必古迹,名必古人,此是主人学问。但桃则溪之,梅则屿之,竹则林之,尽可自名其家,不必寄人篱下也。余至,主人出见。主人与大父同籍,以奇丑著。是日释褐,大父嬲之曰:“丑不冠带,范年兄亦冠带了也。”人传以笑。余亟欲一见。及出,状貌果奇,似羊肚石雕一小猱,其鼻垩,颧颐犹残缺失次也。冠履精洁,若谐谑谈笑面目中不应有此。开山堂小饮,绮疏藻幕,备极华褥,秘阁请讴,丝竹摇飏,忽出层垣,知为女乐。饮罢,又移席小兰亭,比晚辞去。主人曰:“宽坐,请看‘少焉’。”金不解,主人曰:“吾乡有缙绅先生,喜调文袋,以《赤壁赋》有‘少焉月出于东山之上’句,遂字月为‘少焉’。顷言‘少焉’者,月也。”固留看月,晚景果妙。主人曰:“四方客来,都不及见小园雪,山石崡岈,银涛蹴起,掀翻五泄,捣碎龙湫,世上伟观,惜不令宗子见也。”步月而出,至玄墓,宿葆生叔书画舫中。

以下是范长白园相关诗句的逐句释义及译文:

  1. 诗句:范长白园在天平山下,万石都焉。
  • 释义:范长白的园子位于天平山脚下,周围环绕着无数的石头。
  • 译文:Fan Changbai Garden is located at the foot of Tianting Mountain, surrounded by countless rocks.
  1. 诗句:龙性难驯,石皆笏起。
  • 释义:园中的石头因形状似笏而显得生动有趣。
  • 译文:The dragon nature is difficult to tame; all the stones are as if they are holding a writing brush.
  1. 诗句:旁为范文正墓。
  • 释义:园外的一侧是范文正(范仲淹)的墓地。
  • 译文:To the side is the grave of Fan Wengzhen, who was once a scholar famous in his time.
  1. 诗句:园外有长堤,桃柳曲桥,蟠屈湖面,桥梁直到园门,园门故意设计得低矮,进入后是长长的走廊和墙壁,直通山脚。
  • 释义:Outside the garden, there is a long dyke with peach and willow winding bridges, twisting lake surface, bridges until the entrance of the garden, the entrance intentionally made low, inside is long corridor and wall, directly to the mountain foot.
  • 译文:Outside the garden, there is a long dyke with peach and willow winding bridges, twisting lake surfaces, bridges extending to the entrance of the garden where it meets the low-lying entrance, with long corridors and enclosed walls that lead directly to the mountain foot.
  1. 诗句:其绘楼幔阁、秘室曲房,故故匿之,不使人见也。
  • 释义:园内有许多精美的楼阁和隐藏的秘室,故意隐藏起来,不让外人看到。
  • 译文:There are many beautifully painted buildings and secret rooms concealed from sight, deliberately hidden away, not letting people see them.
  1. 诗句:山之左为桃源,峭壁回湍,桃花片片流出。
  • 释义:左边是桃源,峭壁环绕,水流湍急,桃花一片片飘落下来。
  • 译文:On the left is the peach forest, surrounded by steep cliffs with swift currents, peach flowers falling like drops.
  1. 诗句:右孤山,种梅千树。
  • 释义:右边是孤山,种满了上千棵树的梅花。
  • 译文:On the right is the Gushan, thousands of plum trees planted.
  1. 诗句:渡涧为小兰亭,茂林修竹,曲水流觞,件件有之。
  • 释义:从山涧穿过到达小兰亭,四周是茂盛的树林和竹子,有曲折的小溪流觞曲水流觞游戏。
  • 译文:Crossing through the stream, we reach the Xiao Lanting, with lush woods and bamboo, with meandering streams for drinking cups and bowls of rice wine, every aspect has it.
  1. 诗句:竹大如椽,明静娟洁,打磨滑泽如扇骨,是则兰亭所无也。
  • 释义:竹子巨大如同椽子一般,外表明亮清洁,表面光滑如扇骨,这是兰亭所没有的。
  • 译文:The bamboo is so large as to resemble an elongated staff; its exterior shines brightly and is clean and tidy, polished smooth and resembling the handle of a fan, which is unique to this place.
  1. 诗句:地必古迹,名必古人,此是主人学问。但桃则溪之,梅则屿之,竹则林之,尽可自名其家,不必寄人篱下也。
  • 释义:这里一定有古老的遗迹和古人的名字,这是主人的学问。但是桃树可以归溪水所有,梅花可以归岛屿上所有,竹子可以归树林中所有,尽可以自称为自己的家族,不必寄托于人篱笆之中。
  • 译文:Here must be ancient relics and names of people from old times, these are the owner’s learning. But peaches can belong to rivers, plum blossoms can belong to islands, bamboos can belongs to forests, they all can be their own family name without needing to depend on others.
  1. 诗句:余至,主人出见。
  • 释义:我到了那里,主人出来迎接我。
  • 译文:I arrived there, and the host came out to meet me.
  1. 诗句:主人与大父同籍,以奇丑著。
  • 释义:主人和他的祖父同名,以奇特丑陋著称。
  • 译文:The host and his grandfather were named the same, known for their unusual looks and appearances.
  1. 诗句:是日释褐,大父嬲之曰:“丑不冠带,范年兄亦冠带了也。”人传以笑。余亟欲一见。
  • 释义:那天释褐,大父开玩笑说:“丑人不用戴帽子,范年兄也戴上了。”人们以此为笑谈。我迫切希望能见到他。
  • 译文:That day I donned my new official clothing, my elder brother teased me saying: “A person of no beauty wears a hat, but you, Brother Fan, also put on one,” which spread as a joke amongst us. I desperately wanted to meet him urgently.

这段文字通过描绘范长白园内的景色和主人的性格特点,展现了一种超脱尘世、追求自然之美的生活态度。同时,通过对范长白园内建筑的描述,展示了古代文人对于园林建筑的独特审美和创造力。此外,通过描述主人与客人之间的互动,反映了主人的谦逊和热情好客的性格特点。整体上,这段文字不仅具有很高的艺术价值,也蕴含了深刻的道理和启示。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。