孤云出橙溪,冉冉乘风去。
万里在斯须,安得复回顾。
幽人方闭关,望远空太息。
聚散倘俱然,眷言慎眠食。
【注释】
孤云:孤独的白云。
出橙溪:出离了橙溪。
冉冉:缓缓,慢慢地。乘:乘着。
万里:指遥远的路途。斯须:一会儿。
幽人:隐逸的人,这里指作者自己。闭关:闭门隐居。
太息:叹息。
聚散:指人的团聚与离别。倘:倘若,如果。眷言:怀念的话语。慎:谨慎。
【译文】
我送你离开家乡北上,就像一朵孤独的白云从橙溪飘去。
在短短的行程中,你就要乘风而去,怎能再回头望我一眼。
隐逸的贤人正在闭门隐居,我遥望远方而叹息不已。
人生的聚散难道不是如此吗?我嘱咐你要慎重地饮食起居。
【赏析】
《送别》是两首七古,作于公元804年(元和九年)秋,作者时年三十九岁。此诗以“送”为题,写朋友告别的情景。全诗四句,每句五字,平仄相间,音节和谐流畅,读来朗朗上口,一气呵成。前二句写行色匆匆之状。第三句承“千里”而来,言别后友人即乘风远去,诗人目送不及,只得徒然回首,黯然神伤;第四句点出“幽人”二字,写其闭门独居、思念故友之情,亦见友人高蹈绝俗,不染尘垢。后二句写诗人自感身世之感,寓有深意。末二句用典。《晋书·王献之传》:“谢安数访王东亭(献之字),或问‘何处最好’,答曰:‘小令安善’(安善,即谢尚)。曰:‘似良辰、美景、赏心、乐事’。”此处化用其事,谓人生聚散如风云之变幻无常,友情也如同云雾之聚散一样难以久留;劝慰友人要珍惜光阴,谨慎行事,以免辜负韶华。