青青陇上麦,离离江边树。
此地曾别郎,细雨湿归路。
郎亦从此去,侬亦从此辞。
感彼路傍人,道侬相送时。
不忍与郎别,又不随郎去。
只是牵郎衣,踌躇复不语。
斫枝斫连理,折花折并头。
今日非昨日,侬身那自由。
一花持伴侬,一花持赠郎。
不比花颜色,但比花参商。
侬如车脚泥,弃置亦不安。
郎如失林翼,孤栖亦不欢。
侬自目送郎,请郎莫回顾。
恐郎为侬辛,泪亦为郎茹。
譬如不相识,相会自有期。
但愿加餐饭,不愿长相思。
诗句解读与译文:
1. 陇上别
- 解析: “陇”通常指的是陇山,位于中国甘肃省。“别”意味着分别。
- 译文: 在陇山上的离别。
2. 青青陇上麦,离离江边树
- 解析: “青青”形容麦苗的颜色鲜绿。“离离”则描绘了树木分布的状态,稀疏而分散。
- 译文: 青翠的陇山上麦田,和江边的树木相映成趣。
3. 此地曾别郎,细雨湿归路
- 解析: “别郎”指与恋人告别,这里的“郎”指的是男方。
- 译文: 在这里我们曾经分别,而现在是细雨蒙蒙,道路泥泞,使得归途变得湿滑。
4. 郎亦从此去,侬亦从此辞
- 注释: “侬”是古汉语中的你。
- 翻译: 他也将离开这里,你也将离去。
5. 感彼路傍人,道侬相送时
- 解析: “感彼”意指对某人的感受,可能是一种思念或不舍的情感。
- 译文: 我感受到了路边人的留恋,那时他们为我送行。
6. 不忍与郎别,又不随郎去
- 注释: “不随”表示不愿跟随。
- 翻译: 我不忍心与你分离,但又不想随你而去。
7. 只是牵郎衣,踌躇复不语
- 注释: “踌躇”是指犹豫不决,难以决定。
- 翻译: 我只是拉着你的衣裳,但最终却沉默不语。
8. 斫枝斫连理,折花折并头
- 注释: “连理枝”是中国文学中常用来形容夫妻恩爱的植物,此处比喻情感深厚。“并头”则是描述双生花紧密相连。
- 翻译: 砍断了树枝,却因为连理而生出了新的希望;折断了花儿的枝条,却又因彼此靠近而显得更加美丽。
9. 今日非昨日,侬身那自由
- 注释: “侬身”代指你的身体,即你的身体不再受束缚。
- 翻译: 今天的世界与昨天不同,你的身体也获得了真正的自由。
10. 一花持伴侬,一花持赠郎
- 注释: “伴”和“赠”,都暗示着陪伴和给予。
- 翻译: 这一束花朵代表了我的陪伴,另一束代表你的赠予。
11. 不比花颜色,但比花参商
- 注释: “参商”是古代的两个星座,常被用来象征分离。
- 翻译: 我不比较花瓣的颜色,但我更欣赏它们共同存在的方式,就像参星和商星一样永不分离。
12. 侬如车脚泥,弃置亦不安
- 注释: “车脚泥”比喻被遗弃的人像车轮下被压碎的泥土一样无助。
- 翻译: 你就像被抛弃的尘埃,无论在哪里都感到不安全。
13. 郎如失林翼,孤栖亦不欢
- 注释: “失林翼”形容失去了飞翔的能力。
- 翻译: 他如同失去了飞翔的翅膀一样孤独地生活,这样的生活也让他感到不愉快。
14. 侬自目送郎,请郎莫回顾
- 注释: “目送”意为远远地看着。
- 翻译: 我独自看着你的背影,请你不要回头。
15. 恐郎为侬辛,泪亦为郎茹
- 注释: “为侬辛”意为承受你的辛苦。“茹”是吃的意思。
- 翻译: 我担心你为我承受的痛苦,我的眼泪也是为你而流。
16. 譬如不相识,相会自有期
- 注释: “不相识”意味着之前不认识,“自有期”表达了期待。
- 翻译: 就像从未认识过一样,我们再次相聚的时间总会有的。
17. 但愿加餐饭,不愿长相思
- 注释: “加餐饭”指吃饭,引申为人的生计。
- 翻译: 我只希望能有一顿饱饭吃,而不是无尽的相思之苦。