山色钵盂巅,登临落日前。
岭回天宇阔,风定海云悬。
有意山俱妙,无营地自偏。
倘因避烦鞅,长咏桂丛篇。
登钵盂山
山峰如同钵盂般高耸,我登临其顶,目睹夕阳西下。
山脉蜿蜒,宛如天界之门,风停后海雾升腾,如云朵悬挂天空。
有意欣赏此山之妙景,无拘无束自然偏爱。
若因烦忧躲避此地,我将长吟《桂丛篇》解忧。
译文:
The peak of Bamu is like a bowl high above; I climb its top and watch the sun set.
The mountains are winding, as if to show the sky’s door, the wind stops, the sea clouds rise, suspended in the air.
I want to appreciate the beauty of this mountain, without bounds, it naturally loves me.
If I am troubled by troubles here, I will long recite the “Creeping Cinnamon Bamboo” to relieve my worries.
注释:
- 钵盂巅:指山峰如同碗一样高。
- 落日:太阳即将下山的意思。
- 岭回:山脉弯曲,像回环的样子。
- 天宇阔:天空宽广无垠。
- 风定:风停了的意思。
- 海云悬:海中的云彩好像悬挂在空中一般。
- 桂丛篇:《桂丛篇》是一首描写桂花的诗歌,这里用以抒发作者对桂树的赞美之情。