具美生名世,熙工职代天。
规模在台阁,风采著藩宣。
大议方尊老,清时遽丧贤。
无言桃李感,闻者共潸然。
【注释】
具美:美好。
生名:出生时的名字。世:世间。
熙工:贤明的君主。职,职责。代天:代替上天。
规模:风范,风度。在台阁:指在朝廷任职。台阁,指朝廷。藩宣:指藩王的使者。藩,古代称诸侯为藩国。宣,传布、宣告。
大议方尊老:大计正被尊崇的老人主持。
清时:清明的政治时代。遽:突然。丧贤:失去贤才。
无言:没有言语可以表达的悲伤。感:感动。潸然:流泪的样子(潸,眼泪流的样子;然,助词)。
【赏析】
杜牧是唐文宗时期的宰相,他与李德裕同朝为官,两人关系并不好。这首诗写于杜牧罢相以后,当时李德裕任中书令兼门下侍郎、平章事,杜牧因对李德裕执政不满,请求辞去中书舍人一职,故有“司徒侍中”的衔头,而“挽辞”则是向友人告别时的言辞,所以诗题中的“挽辞”就是指此。
第一联:“具美生名世,熙工职代天。”
“具美”,指具备美好的才华。“生名”,指出生后的名字。“世”,世间,人间。“熙工”,指贤明的君主。
第二联:“规模在台阁,风采著蕃宣。”
“规模”,指风范,风度。“在台阁”,指在朝廷任职。“蕃宣”,指藩王的使者。“着”,有,表现。
第三联:“大议方尊老,清时遽丧贤。”
“大议”,指大的计策或方针。“尊”,尊崇。“遽”,突然的意思。
第四联:“无言桃李感,闻者共潸然。”
“无言”,即无声,无法用言语来表达。“桃李”,比喻学生或部下。“潸然”,流泪的样子。
整首诗通过描绘诗人与李德裕之间的矛盾和斗争,以及自己在政治生涯中的失意与无奈,表达了诗人对人生、对政治的感慨和思考。