冲驿有舁夫,仰天长叹息。
叹息亦奚为,符传何太棘。
朝饥走送迎,日落忽昏黑。
昏黑复奔驰,足茧肩肉蚀。
驿吏骂且笞,使客怒作色。
典衣兼雇人,妻子无蓐食。
泣对妻子言,早祈死路侧。
局蹐何所思,江陵张相国。
这首诗的格式要求是:先输出诗句,再输出译文,诗句和译文一一对应,并给必要的关键词加上注释,末尾附上赏析。
驿舁夫
- 翻译: 驿车夫人
- 注释: “舁”在古代指抬、扛或推车,这里指驿车夫。
冲驿有舁夫
- 翻译: 驿站中有很多搬运夫。
- 注释: “冲驿”指的是驿站,”有舁夫”说明有很多搬运工人。
仰天长叹息
- 翻译: 我仰头深深地叹息。
- 注释: “仰天”表示抬头看向天空,”长叹息”表示长时间的叹息。
叹息亦奚为
- 翻译: 那么我为什么叹息呢?
- 注释: “奚为”意为为什么,”叹息亦”与前面的”叹息亦奚为”构成因果关系。
符传何太棘
- 翻译: 我的出行为何如此艰难?
- 注释: “符传”是指公文或通行证,”太棘”意为非常困难。
朝饥走送迎
- 翻译: 我早上饥饿时就出发去送人。
- 注释: “朝饥”意为早上饿了。”送迎”表示去送别或迎来某人。
日落忽昏黑
- 翻译: 太阳下山时突然变暗了。
- 注释: “日落”指的是太阳落山,”昏黑”意为天色变暗。
昏黑复奔驰
- 翻译: 天色昏暗后又继续奔跑。
- 注释: “昏黑”再次出现,表示天色更暗。”复奔驰”表示再次奔跑。
足茧肩肉蚀
- 翻译: 我的脚上磨出了茧子,肩膀也腐烂了。
- 注释: “足茧”意为脚上磨出茧子,”肩肉蚀”意为肩部腐烂。
驿吏骂且笞
- 翻译: 驿站的官吏骂我甚至打我。
- 注释: “驿吏”是古代管理驿站的官员,”骂且笞”表示责骂并挨打了。
使客怒作色
- 翻译: 使客因愤怒而面色变化。
- 注释: “使客”指的是奉命外出的人,”怒作色”表示怒气冲冲。
典衣兼雇人
- 翻译: 我典当衣物还雇了人来帮忙。
- 注释: “典衣”意为典当衣物,”雇人”意为雇佣他人帮忙。
妻子无蓐食
- 翻译: 家里没食物吃,妻子和孩子没有饭吃。
- 注释: “妻子”和”无蓐食”都是指家庭的情况。”蓐食”意为食物,此处可能指干粮或食物。
泣对妻子言
- 翻译: 我哭着对妻子和孩子说。
- 注释: “泣对”意为哭泣地面对,”妻子”和”言”都是指说话。
早祈死路侧
- 翻译: 我早早地祈祷死在路旁。
- 注释: “早祈”意为早早祈祷,”死路侧”意为死在路边。
局蹐何所思
- 翻译: 我局促不安地想些什么呢?
- 注释: “局蹐”意为局促不安,”何所思”意为在想什么。
局蹐何所思
- 翻译: 局促不安地想些什么呢?
- 注释: “局蹐”与上文相同,重复强调不安。”何所思”与前文呼应,询问在想什么。