玉屑轻盈,鲛绡霎时铺遍。看仙娥、骋些神变。咄嗟间,如撒下、真珠一串。火方然,汤初滚、尽浮锅面。
歌楼酒垆,今宵任伊索唤。那佳人、怎生得见。更添糖,拚折本、供他几碗。浪儿门,得我这些方便。
【注释】
玉屑:珍珠。鲛绡:鲨鱼的皮,古代用作丝织品,这里泛指丝织品。仙娥:仙女。骋些神变:施展各种神奇的变化。咄嗟间:一刹那间。方然:正燃烧。火方然,汤初滚:锅里的水刚烧开。浮锅面:水面上漂起了一层油。歌楼酒垆:歌舞妓的楼台和卖酒的店铺。任伊索唤:任由它呼唤。佳人:指歌妓。怎生得见:怎么能够见到。更添糖:又加了糖。折本:亏损。浪儿门:卖弄风情的人。得我这些方便:得到了这些便利。
【译文】
珍珠轻如玉屑,霎时间铺满锅底。看仙女们施展各种神奇的变化,顷刻之间,真珠似的珍珠一串,在沸水中翻腾。歌声悠扬在楼上楼下,酒香飘荡在街巷里巷。今夜的歌楼酒垆,任由那些卖弄风情的人任意呼唤。那美丽的女子,怎能见到?再给她加上糖,她要损失多少啊!风流浪子,你们得到了这些方便。
【赏析】
此词为咏圆子之作。上片描绘了元宵佳节时热闹非凡的元宵场面。下片则着重刻画歌楼酒垆中的欢娱气氛。全词以“浪儿”“佳人”等作为描写对象,生动地表现了元宵节夜晚的繁华景象和人们的欢乐情绪,充满了浓郁的生活气息。