四壁秋虫叹。向孤灯、重门静掩,听残更箭。百辈时交休说起,略略山移物换。
便各自、兽离禽散。十事九场都一样,悔年来、不著孤游论。
差看破,世情半漫漫长夜何当旦。待安排、一丘黄土,埋头盖面。
水复山穷谁料得,直道而今还见。纵万死、也都无怨。
何况青蝇能作吊,只瞻韩、未展平生愿。算此是,平生恨。
诗句解析
1 貂裘换酒呈某先生
- 关键词: 貂裘、换酒
- 释义: 穿着貂皮大衣,拿出美酒款待朋友。
- 四壁秋虫叹
- 关键词: 壁、四壁、秋虫
- 释义: 四周墙壁上传来秋虫的哀鸣声,让人感叹。
- 向孤灯、重门静掩,听残更箭
- 关键词: 孤灯、重门、静掩、残更箭
- 释义: 独自一人坐在灯光昏黄的房间内,门紧紧关闭,耳边听着夜深人静时更夫击打漏壶的声音。
- 百辈时交休说起
- 关键词: 百辈、时交、休说起
- 释义: 面对世态炎凉,我不再提起那些曾经的朋友与交往。
- 略略山移物换
- 关键词: 略略、山移、物换
- 释义: 世间万物仿佛在不断地变化和更迭,就像山一样移动,物体也在不断地改变。
- 便各自、兽离禽散
- 关键词: 各自、兽离禽散
- 释义: 每个人都有自己的去处,如同野兽和鸟儿一样,各奔东西。
- 十事九场都一样
- 关键词: 十事九场
- 释义: 无论是什么情况或场合,都有九件事情是相似的。
- 悔年来、不著孤游论
- 关键词: 悔年、著孤游论
- 释义: 回想起这些年来的遭遇,我后悔没有留下关于孤独旅行的观点或见解。
- 差看破,世情半漫漫长夜何当旦
- 关键词: 差、看破、世情、漫漫长夜
- 释义: 我尽力看透了世间的人情冷暖,但漫长的夜晚总是让我无法入睡。
- 待安排、一丘黄土,埋头盖面
- 关键词: 待安排、一丘黄土、埋头盖面
- 释义: 等待最后的时刻到来,准备将一切都埋葬,让自己从头到脚都沉浸在黄土中。
- 水复山穷谁料得,直道而今还见
- 关键词: 水复山穷、谁料得、直道、而今还见
- 释义: 在经历了无数的困难和挫折之后,谁能预料得到今天还能看到这样的道路和景象呢?
- 纵万死、也都无怨
- 关键词: 万死、无怨
- 释义: 即使面临万死的风险,我也不会有怨恨之心。
- 何况青蝇能作吊,只瞻韩、未展平生愿
- 关键词: 青蝇、作吊、瞻韩、未展平生愿
- 释义: 更让人感到悲哀的是,那些像苍蝇一样讨厌的小人却能来吊唁,而我却没有机会展现自己平生的愿望和抱负。
翻译(英文)
- Wearing a fur coat to drink sake and present it to Mr. Xian, I lament the cold autumn night in my room with its sound of insects.
- Looking at the walls, all four walls, the sound of crickets echoes, I sigh.
- To the lonely lamp, closed doors and the sounds of a broken watch, I am alone.
- All those years together, no longer to mention, I see only the changing of things and the moving mountains and trees.
- Each one has their own place like beasts and birds leaving and flying away.
- In ten cases, nine are the same. I regret that I did not have a view on lone travel.
- It’s hard to look beyond this world’s fickleness and long nights that make us unable to sleep.
- Now, I wait for what comes next to be arranged, ready to bury myself under yellow earth.
- I’ve seen countless times how people struggle through life, but now, can anyone see me?
- Even if I face death with no regrets, who could ever see such roads again? I’ve come to expect nothing more than this final resting place.
- How many thousands of deaths do I endure before reaching this state? Who could have guessed? But now I can see it again.
- Even if I’m killed by death, there is no bitterness in my heart.
- The pests like flies will come to mourn, yet I never got a chance to show my true wish in life.
赏析
这首诗通过描绘作者深夜独处时的感慨以及对人生无常的反思,表达了对过去友谊的怀念和对未来命运的无奈接受。诗中的“貂裘换酒”、“秋蝉叹”等意象,传达了诗人孤独寂寞的情感;而“十事九场都一样”、“水复山穷谁料得”则反映了他对世事变迁的深刻洞察。尽管身处困境,诗人仍保持着乐观和豁达的态度。整首诗情感深沉,语言简练有力,展现了诗人独特的艺术风格和深刻的人生感悟。