四壁秋虫叹。向孤灯、重门静掩,听残更箭。百辈时交休说起,略略山移物换。
便各自、兽离禽散。十事九场都一样,悔年来、不著孤游论。
差看破,世情半漫漫长夜何当旦。待安排、一丘黄土,埋头盖面。
水复山穷谁料得,直道而今还见。纵万死、也都无怨。
何况青蝇能作吊,只瞻韩、未展平生愿。算此是,平生恨。

诗句解析

1 貂裘换酒呈某先生

  • 关键词: 貂裘、换酒
  • 释义: 穿着貂皮大衣,拿出美酒款待朋友。
  1. 四壁秋虫叹
  • 关键词: 壁、四壁、秋虫
  • 释义: 四周墙壁上传来秋虫的哀鸣声,让人感叹。
  1. 向孤灯、重门静掩,听残更箭
  • 关键词: 孤灯、重门、静掩、残更箭
  • 释义: 独自一人坐在灯光昏黄的房间内,门紧紧关闭,耳边听着夜深人静时更夫击打漏壶的声音。
  1. 百辈时交休说起
  • 关键词: 百辈、时交、休说起
  • 释义: 面对世态炎凉,我不再提起那些曾经的朋友与交往。
  1. 略略山移物换
  • 关键词: 略略、山移、物换
  • 释义: 世间万物仿佛在不断地变化和更迭,就像山一样移动,物体也在不断地改变。
  1. 便各自、兽离禽散
  • 关键词: 各自、兽离禽散
  • 释义: 每个人都有自己的去处,如同野兽和鸟儿一样,各奔东西。
  1. 十事九场都一样
  • 关键词: 十事九场
  • 释义: 无论是什么情况或场合,都有九件事情是相似的。
  1. 悔年来、不著孤游论
  • 关键词: 悔年、著孤游论
  • 释义: 回想起这些年来的遭遇,我后悔没有留下关于孤独旅行的观点或见解。
  1. 差看破,世情半漫漫长夜何当旦
  • 关键词: 差、看破、世情、漫漫长夜
  • 释义: 我尽力看透了世间的人情冷暖,但漫长的夜晚总是让我无法入睡。
  1. 待安排、一丘黄土,埋头盖面
  • 关键词: 待安排、一丘黄土、埋头盖面
  • 释义: 等待最后的时刻到来,准备将一切都埋葬,让自己从头到脚都沉浸在黄土中。
  1. 水复山穷谁料得,直道而今还见
  • 关键词: 水复山穷、谁料得、直道、而今还见
  • 释义: 在经历了无数的困难和挫折之后,谁能预料得到今天还能看到这样的道路和景象呢?
  1. 纵万死、也都无怨
  • 关键词: 万死、无怨
  • 释义: 即使面临万死的风险,我也不会有怨恨之心。
  1. 何况青蝇能作吊,只瞻韩、未展平生愿
  • 关键词: 青蝇、作吊、瞻韩、未展平生愿
  • 释义: 更让人感到悲哀的是,那些像苍蝇一样讨厌的小人却能来吊唁,而我却没有机会展现自己平生的愿望和抱负。

翻译(英文)

  1. Wearing a fur coat to drink sake and present it to Mr. Xian, I lament the cold autumn night in my room with its sound of insects.
  2. Looking at the walls, all four walls, the sound of crickets echoes, I sigh.
  3. To the lonely lamp, closed doors and the sounds of a broken watch, I am alone.
  4. All those years together, no longer to mention, I see only the changing of things and the moving mountains and trees.
  5. Each one has their own place like beasts and birds leaving and flying away.
  6. In ten cases, nine are the same. I regret that I did not have a view on lone travel.
  7. It’s hard to look beyond this world’s fickleness and long nights that make us unable to sleep.
  8. Now, I wait for what comes next to be arranged, ready to bury myself under yellow earth.
  9. I’ve seen countless times how people struggle through life, but now, can anyone see me?
  10. Even if I face death with no regrets, who could ever see such roads again? I’ve come to expect nothing more than this final resting place.
  11. How many thousands of deaths do I endure before reaching this state? Who could have guessed? But now I can see it again.
  12. Even if I’m killed by death, there is no bitterness in my heart.
  13. The pests like flies will come to mourn, yet I never got a chance to show my true wish in life.

赏析

这首诗通过描绘作者深夜独处时的感慨以及对人生无常的反思,表达了对过去友谊的怀念和对未来命运的无奈接受。诗中的“貂裘换酒”、“秋蝉叹”等意象,传达了诗人孤独寂寞的情感;而“十事九场都一样”、“水复山穷谁料得”则反映了他对世事变迁的深刻洞察。尽管身处困境,诗人仍保持着乐观和豁达的态度。整首诗情感深沉,语言简练有力,展现了诗人独特的艺术风格和深刻的人生感悟。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。